作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [问题] 为何错译、误译的书还能销售长红?
时间Mon Jan 9 08:38:58 2023
※ 引述《levs (levs)》之铭言:
: 他是日本某领域(不是该科普书的专业领域)的知名人士,长期居住美国。
: 我猜测可能是因为他旅居美国又是知名人物,所以他提出想翻这本就受出版社接纳?
我想问的是,您说的是町山智浩吗?
这人背景很硬,包括我们都知道的创哥谏山创跟他交情都超好,
还放任他去乱搞巨人真人版,搞出一堆乱七八糟的垃圾...
这种媒体红人来翻译的书,本身到底有多少水准就是一个大问题。
我猜您说的是町山没错,如果我猜错请见谅,
但这就是他的风格,惹人厌...
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.185.12.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1673224740.A.524.html
1F:推 MrTaxes: 媒体红人..想到朱学恒,其翻译的<魔戒>评价如何呢? 01/09 12:13
2F:→ jyekid: 我记得他翻译的时候还不像现在那麽红吧 01/09 12:16
3F:→ jyekid: 即使是同样一个人 成名前後的翻译品质可能也会有差距 01/09 12:17
4F:推 zixi1990: 朱学恒?会把作者要求orc不论在哪都要音译的种族翻成 01/09 14:55
5F:→ levs: 不是这个人喔 01/09 18:35
6F:推 cowbaya: 朱他是後来才变成名嘴 翻译当时就是个阿宅 01/09 19:26
7F:→ cowbaya: 不翻欧克是为了友善小朋友读者 就像妙丽 01/09 19:27
8F:推 luciferii: 倒是没那麽伟大,翻成半兽人单纯只是电脑游戏界当时约 01/09 20:28
9F:→ luciferii: 定成俗,例如更早的魔兽争霸。最早命名的不知道是谁了 01/09 20:29
10F:推 bobbytung: 朱学恒当年抢到个机会,品质比原来没授权的译本都好。 01/09 22:07
11F:→ bobbytung: 但是要与後来邓嘉宛的译本相较,朱学恒翻译的叫「奇幻 01/09 22:07
12F:→ bobbytung: 」,邓嘉宛翻译的叫「文学」。另外邓嘉宛翻译的饥饿游 01/09 22:07
13F:→ bobbytung: 戏三部曲也是好译本。 01/09 22:07
14F:推 MrTaxes: 谢谢板友补充~ 01/10 08:22