作者MrTaxes (謝謝提醒)
看板book
標題[討論] 原文和翻譯對照著看,大家會這樣做嗎?
時間Mon Sep 5 21:57:35 2022
有些語言學習類的書籍
會把中英文合在一本讓讀者對照
但想問的不是這種情況
而是看了某本書的中文版
因為喜歡其中的內容 於是買了原文版
然後再把然後再把中文版和原文版擺在一起看
一邊複習內容 一邊訓練外文的閱讀能力
有人會做這種事嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.4.0 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1662386257.A.9CB.html
1F:推 TheodoreT: 記得小學的時候看過一套系列書,好像叫魔法書屋還是XX 09/05 21:59
2F:→ TheodoreT: 樹屋,每一本都會有中英文,那個時候真的會中英一起看 09/05 21:59
雙語思考....
3F:→ Leeling: 是神奇樹屋 XD 09/05 22:12
4F:推 lamourmoi: 我常中文買原文的也買 原文的一定沒看完就是了 xD 09/06 01:20
我也有幾本是這樣...覺得好浪費
5F:推 levs: 會耶 很愛的書就會這樣 而且不只買原文還會買其他語言翻譯版 09/06 07:30
6F:→ levs: 前陣子發現某本書的台灣版跟日本版翻譯有出入 買了原文(英文 09/06 07:31
7F:→ levs: )版來看 發現中文版是對的 日文版居然是作者擅自編大意翻 09/06 07:32
8F:→ levs: 而且在日本還是暢銷書多次再版還出了文庫版 日本讀者真倒楣 09/06 07:32
9F:→ levs: 作者翻譯過很多書現居美國居然還這樣 09/06 07:34
10F:→ levs: 我也不會全看完 主要是拿來對照覺得怪怪的部分 09/06 07:35
11F:推 levs: 我連看劇也會這樣XD 有的字幕怪怪的就會找其他語版來查 09/06 07:37
12F:→ levs: 這種時候跨國性的OTT就很方便:> 09/06 07:38
這種閱讀法也太累的...之前幹過類似的事...為了研究某一句就花了整個下午...
13F:推 smallce: 我反而比較常因為中文版讀到快吐血了再去買原文來對照看 09/06 09:28
對...有些翻譯真的是...
14F:推 Barefoot24: 高中的時候有做過,提升不少英文字彙 09/06 11:20
學生時期會很有成就感...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/06/2022 12:06:30
15F:推 ptolemy: 可以練習外語 觀察翻譯與原文差異 甚至更理解作者原意 09/06 13:57
16F:→ ptolemy: 例如有錢人想的跟你不一樣 中文版翻的語氣非常溫和 09/06 13:58
17F:→ ptolemy: 英文版語氣非常犀利直接 聽有聲書更能感覺作者個性熱忱 09/06 14:00
18F:→ ptolemy: 村上春樹有幾本中英日也都有買來看 09/06 14:02
太猛了...
19F:推 Acoustics: 以前會現在老~ 沒有能量了 09/06 15:09
慢慢看...輕鬆讀~
20F:→ in09: 我會,不過不是要學英文,而是當覺得翻譯太爛而我的英文又不夠 09/06 18:38
21F:→ in09: 好,只能兩個版本一起看,加減猜作者的原意 09/06 18:38
我也有類似情況...中譯太卡去找英文版
22F:推 Gloyia: 不會,同樣的時間我可以看兩本英文書。學到的知識較多 09/06 18:41
23F:→ Gloyia: 還有靠大量閱讀提升英文能力 09/06 18:41
這要英文底子很好才行...
24F:推 semicoma: 會啊 這也是我後來漸漸傾向於只看英文書的原因 因為翻譯 09/06 19:07
25F:→ semicoma: 會誤導你對作者觀點的理解 如果沒對照著看是不會發現的 09/06 19:08
26F:→ semicoma: 你還能進一步拿繁中簡中英文版一起對照 除了翻譯錯誤或 09/06 19:10
27F:→ semicoma: 不順暢的技術性問題外 還會發現簡中版本會因為政治因素 09/06 19:11
28F:→ semicoma: 拿掉一些內容 李光耀的書多有直接提到中國政治領袖的段 09/06 19:12
29F:→ semicoma: 落 在簡中版本就會被拿掉 這也是促使我儘量直接讀英文版 09/06 19:13
30F:→ semicoma: 的原因之一 我可不想因為讀中文比較順 結果對作者觀點的 09/06 19:13
31F:→ semicoma: 理解完全錯誤 到頭來還要重讀一遍英文版 反而更浪費時間 09/06 19:14
黎智英之前說自己都讀原文書 理由也差不多是這樣 就是能閱讀第一手的
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/06/2022 19:25:21
32F:推 levs: 我也不是因為英文好 單純覺得怪怪的去找原文對照 09/06 19:54
33F:→ levs: 還有一種情況是,經典小說的同一本書不同譯本,翻出來有差異 09/06 19:55
34F:→ levs: ,好奇而去找原文看誰翻得比較接近 09/06 19:56
35F:→ levs: 跟前面推文我說的不同國家譯本狀況不同,是國內每隔幾年不同 09/06 19:56
36F:→ levs: 出版社翻譯的經典小說。 09/06 19:56
這樣不就同樣的內容要看好幾次...
37F:推 Yancy0727: 確實會,不過對我來說可能是長期做翻譯的職業病==.. 09/06 23:00
專業的...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 00:03:10
38F:推 semicoma: 不過因為我只懂中文和英文 所以用英文或跟英文有關的語 09/07 00:39
39F:→ semicoma: 言(拉丁語系)翻譯成英文的作品 我就讀英文 如果是日語韓 09/07 00:40
40F:→ semicoma: 語作品 那我會選中譯本 09/07 00:40
41F:→ semicoma: 所以我前面是說我讀英文書 而不是讀"原"文書 09/07 00:41
您真的是字斟句酌...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 08:58:07
42F:→ JoJo2330: 有想過,但最終我還是只選一本,如果是英文的話,用電 09/07 11:52
43F:→ JoJo2330: 子書可以翻譯單字 09/07 11:52
喔 可以翻譯單字還不錯...
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 12:10:14
44F:推 sorrowstone: 研究所修理論課時,教授這些理論原典的英譯本也一堆 09/07 12:35
45F:→ sorrowstone: 錯誤,沒比中譯本好多少,希望我們先讀中譯本再自行 09/07 12:35
46F:→ sorrowstone: 找英/法、英/德版本對照原文 09/07 12:35
47F:→ sorrowstone: 但我連中文都讀不懂了。 09/07 12:35
一些古書或宗教經典之類的...很容易有這種情況...
48F:推 levs: 對啊 因為很喜歡 每次新出譯本都會注意一下 09/07 15:03
49F:→ levs: 目前比較起來還是最喜歡十幾年前的某版本 09/07 15:04
應該是文學經典的愛好者....
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 15:14:42
50F:推 levs: 只有剛好喜歡的書才會那樣 很少 而且都是當故事書看 09/07 15:43
請問能透露是甚麼書嗎?
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 16:30:59
51F:推 levs: 就一般的經典書 講了會暴露我的癖好還是不要好了XD 09/07 16:36
喔喔好好..保持點神祕感好了~
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/07/2022 16:39:39
52F:推 shadowcatx: 做過喔,不過可能算特例:聖經。 09/08 10:04
以前教會有送新約聖經,口袋大小,中英對照的..好像是某代英王欽定的版本..文字有古味
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/08/2022 14:16:34
53F:→ bakedgrass: King James欽定本 09/08 15:34
喔 對 好像是
※ 編輯: MrTaxes (180.217.25.210 臺灣), 09/09/2022 10:02:30
54F:→ mike6413925: 我本來有這樣試過,但最後閱讀品質變差,我就放棄了 09/09 21:10
55F:→ mike6413925: 不過如果先看中文,再看原文,這樣讀起來反而很快能 09/09 21:10
56F:→ mike6413925: 吸收原文的意思 09/09 21:10
的確會少了閱讀的樂趣 變成有點像在校稿
※ 編輯: MrTaxes (180.217.19.141 臺灣), 09/10/2022 17:23:46