作者MrTaxes (谢谢提醒)
看板book
标题[讨论] 原文和翻译对照着看,大家会这样做吗?
时间Mon Sep 5 21:57:35 2022
有些语言学习类的书籍
会把中英文合在一本让读者对照
但想问的不是这种情况
而是看了某本书的中文版
因为喜欢其中的内容 於是买了原文版
然後再把然後再把中文版和原文版摆在一起看
一边复习内容 一边训练外文的阅读能力
有人会做这种事吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.4.0 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1662386257.A.9CB.html
1F:推 TheodoreT: 记得小学的时候看过一套系列书,好像叫魔法书屋还是XX 09/05 21:59
2F:→ TheodoreT: 树屋,每一本都会有中英文,那个时候真的会中英一起看 09/05 21:59
双语思考....
3F:→ Leeling: 是神奇树屋 XD 09/05 22:12
4F:推 lamourmoi: 我常中文买原文的也买 原文的一定没看完就是了 xD 09/06 01:20
我也有几本是这样...觉得好浪费
5F:推 levs: 会耶 很爱的书就会这样 而且不只买原文还会买其他语言翻译版 09/06 07:30
6F:→ levs: 前阵子发现某本书的台湾版跟日本版翻译有出入 买了原文(英文 09/06 07:31
7F:→ levs: )版来看 发现中文版是对的 日文版居然是作者擅自编大意翻 09/06 07:32
8F:→ levs: 而且在日本还是畅销书多次再版还出了文库版 日本读者真倒楣 09/06 07:32
9F:→ levs: 作者翻译过很多书现居美国居然还这样 09/06 07:34
10F:→ levs: 我也不会全看完 主要是拿来对照觉得怪怪的部分 09/06 07:35
11F:推 levs: 我连看剧也会这样XD 有的字幕怪怪的就会找其他语版来查 09/06 07:37
12F:→ levs: 这种时候跨国性的OTT就很方便:> 09/06 07:38
这种阅读法也太累的...之前干过类似的事...为了研究某一句就花了整个下午...
13F:推 smallce: 我反而比较常因为中文版读到快吐血了再去买原文来对照看 09/06 09:28
对...有些翻译真的是...
14F:推 Barefoot24: 高中的时候有做过,提升不少英文字汇 09/06 11:20
学生时期会很有成就感...
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/06/2022 12:06:30
15F:推 ptolemy: 可以练习外语 观察翻译与原文差异 甚至更理解作者原意 09/06 13:57
16F:→ ptolemy: 例如有钱人想的跟你不一样 中文版翻的语气非常温和 09/06 13:58
17F:→ ptolemy: 英文版语气非常犀利直接 听有声书更能感觉作者个性热忱 09/06 14:00
18F:→ ptolemy: 村上春树有几本中英日也都有买来看 09/06 14:02
太猛了...
19F:推 Acoustics: 以前会现在老~ 没有能量了 09/06 15:09
慢慢看...轻松读~
20F:→ in09: 我会,不过不是要学英文,而是当觉得翻译太烂而我的英文又不够 09/06 18:38
21F:→ in09: 好,只能两个版本一起看,加减猜作者的原意 09/06 18:38
我也有类似情况...中译太卡去找英文版
22F:推 Gloyia: 不会,同样的时间我可以看两本英文书。学到的知识较多 09/06 18:41
23F:→ Gloyia: 还有靠大量阅读提升英文能力 09/06 18:41
这要英文底子很好才行...
24F:推 semicoma: 会啊 这也是我後来渐渐倾向於只看英文书的原因 因为翻译 09/06 19:07
25F:→ semicoma: 会误导你对作者观点的理解 如果没对照着看是不会发现的 09/06 19:08
26F:→ semicoma: 你还能进一步拿繁中简中英文版一起对照 除了翻译错误或 09/06 19:10
27F:→ semicoma: 不顺畅的技术性问题外 还会发现简中版本会因为政治因素 09/06 19:11
28F:→ semicoma: 拿掉一些内容 李光耀的书多有直接提到中国政治领袖的段 09/06 19:12
29F:→ semicoma: 落 在简中版本就会被拿掉 这也是促使我尽量直接读英文版 09/06 19:13
30F:→ semicoma: 的原因之一 我可不想因为读中文比较顺 结果对作者观点的 09/06 19:13
31F:→ semicoma: 理解完全错误 到头来还要重读一遍英文版 反而更浪费时间 09/06 19:14
黎智英之前说自己都读原文书 理由也差不多是这样 就是能阅读第一手的
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/06/2022 19:25:21
32F:推 levs: 我也不是因为英文好 单纯觉得怪怪的去找原文对照 09/06 19:54
33F:→ levs: 还有一种情况是,经典小说的同一本书不同译本,翻出来有差异 09/06 19:55
34F:→ levs: ,好奇而去找原文看谁翻得比较接近 09/06 19:56
35F:→ levs: 跟前面推文我说的不同国家译本状况不同,是国内每隔几年不同 09/06 19:56
36F:→ levs: 出版社翻译的经典小说。 09/06 19:56
这样不就同样的内容要看好几次...
37F:推 Yancy0727: 确实会,不过对我来说可能是长期做翻译的职业病==.. 09/06 23:00
专业的...
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/07/2022 00:03:10
38F:推 semicoma: 不过因为我只懂中文和英文 所以用英文或跟英文有关的语 09/07 00:39
39F:→ semicoma: 言(拉丁语系)翻译成英文的作品 我就读英文 如果是日语韩 09/07 00:40
40F:→ semicoma: 语作品 那我会选中译本 09/07 00:40
41F:→ semicoma: 所以我前面是说我读英文书 而不是读"原"文书 09/07 00:41
您真的是字斟句酌...
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/07/2022 08:58:07
42F:→ JoJo2330: 有想过,但最终我还是只选一本,如果是英文的话,用电 09/07 11:52
43F:→ JoJo2330: 子书可以翻译单字 09/07 11:52
喔 可以翻译单字还不错...
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/07/2022 12:10:14
44F:推 sorrowstone: 研究所修理论课时,教授这些理论原典的英译本也一堆 09/07 12:35
45F:→ sorrowstone: 错误,没比中译本好多少,希望我们先读中译本再自行 09/07 12:35
46F:→ sorrowstone: 找英/法、英/德版本对照原文 09/07 12:35
47F:→ sorrowstone: 但我连中文都读不懂了。 09/07 12:35
一些古书或宗教经典之类的...很容易有这种情况...
48F:推 levs: 对啊 因为很喜欢 每次新出译本都会注意一下 09/07 15:03
49F:→ levs: 目前比较起来还是最喜欢十几年前的某版本 09/07 15:04
应该是文学经典的爱好者....
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/07/2022 15:14:42
50F:推 levs: 只有刚好喜欢的书才会那样 很少 而且都是当故事书看 09/07 15:43
请问能透露是甚麽书吗?
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/07/2022 16:30:59
51F:推 levs: 就一般的经典书 讲了会暴露我的癖好还是不要好了XD 09/07 16:36
喔喔好好..保持点神秘感好了~
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/07/2022 16:39:39
52F:推 shadowcatx: 做过喔,不过可能算特例:圣经。 09/08 10:04
以前教会有送新约圣经,口袋大小,中英对照的..好像是某代英王钦定的版本..文字有古味
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/08/2022 14:16:34
53F:→ bakedgrass: King James钦定本 09/08 15:34
喔 对 好像是
※ 编辑: MrTaxes (180.217.25.210 台湾), 09/09/2022 10:02:30
54F:→ mike6413925: 我本来有这样试过,但最後阅读品质变差,我就放弃了 09/09 21:10
55F:→ mike6413925: 不过如果先看中文,再看原文,这样读起来反而很快能 09/09 21:10
56F:→ mike6413925: 吸收原文的意思 09/09 21:10
的确会少了阅读的乐趣 变成有点像在校稿
※ 编辑: MrTaxes (180.217.19.141 台湾), 09/10/2022 17:23:46