作者nasalconcha (鼻甲)
看板book
標題[分享] 〈好人總是自以為是〉的翻譯
時間Wed Jul 27 22:24:25 2022
把 Max 跟 Marx 都翻成馬克斯、David Hume不用通行的休謨而譯成休「姆」
或者是文句不通順,其實都還是不影響閱讀的小問題
https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg
但說基督教衛理會(Methodist)不是一神論實在是個太突兀的陳述
原文是說他們不是 Unitarian(一個偏向自由派的基督教派別)
一神論是monotheism,老實說差得有點多
https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg
後面把libertarian偶爾翻譯成「自由派」,跟慣用的自由意志派混用(?)
liberal也翻譯成自由派,那......?
提醒各位讀這本書的時候可能要稍微注意前後文脈絡
也希望台灣的譯者跟編輯多加油
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.37.36 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1658931867.A.F45.html
1F:推 wensday: 他們又會跟你說大環境.... 但這樣的環境他們也推了一把 07/27 22:26
2F:推 Ornette: libertarian可翻譯成放任自由主義 07/28 03:05
3F:推 imsphzzz: 美國的話應該是自由主義 07/28 03:20
4F:推 medama: 有點誇張 07/28 04:29
5F:推 Qorqios: @@!! 07/28 15:46
6F:→ Qorqios: 謝謝 07/28 15:46
7F:推 arsl400: 推 07/29 14:09
8F:→ nasalconcha: 補一下譯者:姚怡平 07/29 21:17
9F:推 Ischolar: 休姆翻譯蠻常見 08/01 23:01
10F:推 furefure: 謝謝提醒 08/03 07:27