作者nasalconcha (鼻甲)
看板book
标题[分享] 〈好人总是自以为是〉的翻译
时间Wed Jul 27 22:24:25 2022
把 Max 跟 Marx 都翻成马克斯、David Hume不用通行的休谟而译成休「姆」
或者是文句不通顺,其实都还是不影响阅读的小问题
https://i.imgur.com/1h0Boet.jpeg
但说基督教卫理会(Methodist)不是一神论实在是个太突兀的陈述
原文是说他们不是 Unitarian(一个偏向自由派的基督教派别)
一神论是monotheism,老实说差得有点多
https://i.imgur.com/3PbzDEc.jpeg
後面把libertarian偶尔翻译成「自由派」,跟惯用的自由意志派混用(?)
liberal也翻译成自由派,那......?
提醒各位读这本书的时候可能要稍微注意前後文脉络
也希望台湾的译者跟编辑多加油
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.83.37.36 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1658931867.A.F45.html
1F:推 wensday: 他们又会跟你说大环境.... 但这样的环境他们也推了一把 07/27 22:26
2F:推 Ornette: libertarian可翻译成放任自由主义 07/28 03:05
3F:推 imsphzzz: 美国的话应该是自由主义 07/28 03:20
4F:推 medama: 有点夸张 07/28 04:29
5F:推 Qorqios: @@!! 07/28 15:46
6F:→ Qorqios: 谢谢 07/28 15:46
7F:推 arsl400: 推 07/29 14:09
8F:→ nasalconcha: 补一下译者:姚怡平 07/29 21:17
9F:推 Ischolar: 休姆翻译蛮常见 08/01 23:01
10F:推 furefure: 谢谢提醒 08/03 07:27