作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題[討論] 國內是不是太不重視翻譯文學了?
時間Tue Jul 5 01:08:48 2022
這篇已經沒有火氣,也沒有私怨,只是單純的討論...
我知道自己寫不出好東西,所以立志要走翻譯這條路,
希望能夠藉這種方式,為台灣留下一些好作品;
可是我發現,台灣文學界對翻譯文學這塊的重視,其實並不多。
除了專門給外文翻譯的梁實秋文學獎外,
以前每一年對翻譯文學的獎項,大概只有開卷好書外文書類,
現在則是幾乎沒有,頂多就是Openbook年度好書,獎項實在太有限,
因此我在思考,台灣重視翻譯文學的程度是不是太低了?
應該說,翻譯要出頭比作家更難,除非像黃煜文大師這樣才學兼備,
否則真的很難吧...
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1656954530.A.671.html
1F:推 lturtsamuel: 當我被一個人討厭 我會檢討對方 當我走到哪都被討厭 07/05 01:23
2F:→ lturtsamuel: 我會檢討自己 07/05 01:23
但,如果是為了力挺某個人而被討厭呢?
3F:推 assassinASHE: 私貨(X) 私怨(O) 07/05 01:29
我說過是為了王社長,應該說,就算全世界跟社長為敵,
我也會跳出來保護他吧?
即使全世界都覺得社長令人厭惡(我知道社長很令人厭惡),
我還是會站在社長一邊。
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:35:35
4F:→ medama: 最後一段刪掉吧 不然又離題 07/05 01:52
好的,不好意思喔.
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 07/05/2022 01:56:05
5F:推 richardplch: 國內功能性書籍比休閒書籍暢銷太多,出版社的重心當 07/05 05:45
6F:→ richardplch: 然也會因此取捨。 07/05 05:45
7F:推 Acoustics: 在意都刃會注意 07/05 07:43
9F:推 GameTheory9: 台灣有滿多文筆超好的翻譯者,好的翻譯者是知識成功 07/05 08:07
10F:→ GameTheory9: 傳播者,例如:徐麗松、吳書榆。印象中吳書榆有獲得 07/05 08:07
11F:→ GameTheory9: 翻譯獎。 07/05 08:07
12F:推 yudofu: 所以要怎麼作叫作重視? 07/05 09:02
13F:推 medjed762: 獎項是錦上添花,翻譯書在台灣書市占比很高,出版社對 07/05 09:24
14F:→ medjed762: 好譯者願意提高譯稿費才是最重要的。 07/05 09:24
15F:推 supercilious: 徐麗松也獲獎了。 07/05 09:25
16F:推 medama: 真的 台灣非常多翻譯書 很多經典作品都有翻譯 07/05 09:47
17F:→ medama: 甚至每隔一段時間就有新譯本 07/05 09:47
18F:→ roamer1005: 梁實秋翻譯獎 07/05 09:58
19F:推 MScorsese: 同13樓 提高待遇最實際 不然讀到好譯本都覺得譯者是作 07/05 12:04
20F:→ MScorsese: 功德 不過現在很多出版社都只想壓成本用中國譯本 都沒 07/05 12:04
21F:→ MScorsese: 想過用外國譯本會影響消費者購買意願 07/05 12:04
22F:→ RLH: 重不重視是看獎項嗎?應該看出版社投入的心血吧 07/05 12:30
23F:推 richardplch: 我認為追根究底還是在於:你認為怎麼樣才叫「出頭」 07/05 14:38
24F:→ richardplch: ? 07/05 14:38
25F:→ richardplch: 要靠翻譯成名?獲得出版界認可?收入豐厚?因為畢竟 07/05 14:38
26F:→ richardplch: 翻譯很難出現所謂的傳世之作,你頂多也只能成為作家 07/05 14:38
27F:→ richardplch: 御用、讀者指定的翻譯,而這都是非常主觀的認定。尤 07/05 14:38
28F:→ richardplch: 其如果你翻譯的是英日文這種大宗語言,能取代你的比 07/05 14:38
29F:→ richardplch: 比皆是。 07/05 14:38
30F:推 MScorsese: 翻譯要隨時代更新 注定是陪襯的角色 07/05 15:04
31F:→ liuchehsiao: 台灣有很多很棒的譯者,但就是有少數老鼠屎沒本事又 07/06 14:00
32F:→ liuchehsiao: 亂翻一通,糟蹋人家的傑作,偏偏我們又是很鄉愿的地 07/06 14:00
33F:→ liuchehsiao: 方,沒業內願意站出來說,唉 07/06 14:00
34F:推 foxtrot: 現在有些書籍都直接用對岸的翻譯版本了… 07/07 09:56
35F:推 olp123: 的確是阿 07/07 21:49
36F:→ olp123: 台灣這塊退步很多了 07/07 21:50
37F:推 olp123: 古早之前,有些頂尖外文教授會去翻譯經典書 07/07 21:52
38F:→ olp123: 例如:侯建 07/07 21:52