作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题[讨论] 国内是不是太不重视翻译文学了?
时间Tue Jul 5 01:08:48 2022
这篇已经没有火气,也没有私怨,只是单纯的讨论...
我知道自己写不出好东西,所以立志要走翻译这条路,
希望能够藉这种方式,为台湾留下一些好作品;
可是我发现,台湾文学界对翻译文学这块的重视,其实并不多。
除了专门给外文翻译的梁实秋文学奖外,
以前每一年对翻译文学的奖项,大概只有开卷好书外文书类,
现在则是几乎没有,顶多就是Openbook年度好书,奖项实在太有限,
因此我在思考,台湾重视翻译文学的程度是不是太低了?
应该说,翻译要出头比作家更难,除非像黄煜文大师这样才学兼备,
否则真的很难吧...
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 58.114.75.88 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1656954530.A.671.html
1F:推 lturtsamuel: 当我被一个人讨厌 我会检讨对方 当我走到哪都被讨厌 07/05 01:23
2F:→ lturtsamuel: 我会检讨自己 07/05 01:23
但,如果是为了力挺某个人而被讨厌呢?
3F:推 assassinASHE: 私货(X) 私怨(O) 07/05 01:29
我说过是为了王社长,应该说,就算全世界跟社长为敌,
我也会跳出来保护他吧?
即使全世界都觉得社长令人厌恶(我知道社长很令人厌恶),
我还是会站在社长一边。
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 07/05/2022 01:35:35
4F:→ medama: 最後一段删掉吧 不然又离题 07/05 01:52
好的,不好意思喔.
※ 编辑: jeanvanjohn (58.114.75.88 台湾), 07/05/2022 01:56:05
5F:推 richardplch: 国内功能性书籍比休闲书籍畅销太多,出版社的重心当 07/05 05:45
6F:→ richardplch: 然也会因此取舍。 07/05 05:45
7F:推 Acoustics: 在意都刃会注意 07/05 07:43
9F:推 GameTheory9: 台湾有满多文笔超好的翻译者,好的翻译者是知识成功 07/05 08:07
10F:→ GameTheory9: 传播者,例如:徐丽松、吴书榆。印象中吴书榆有获得 07/05 08:07
11F:→ GameTheory9: 翻译奖。 07/05 08:07
12F:推 yudofu: 所以要怎麽作叫作重视? 07/05 09:02
13F:推 medjed762: 奖项是锦上添花,翻译书在台湾书市占比很高,出版社对 07/05 09:24
14F:→ medjed762: 好译者愿意提高译稿费才是最重要的。 07/05 09:24
15F:推 supercilious: 徐丽松也获奖了。 07/05 09:25
16F:推 medama: 真的 台湾非常多翻译书 很多经典作品都有翻译 07/05 09:47
17F:→ medama: 甚至每隔一段时间就有新译本 07/05 09:47
18F:→ roamer1005: 梁实秋翻译奖 07/05 09:58
19F:推 MScorsese: 同13楼 提高待遇最实际 不然读到好译本都觉得译者是作 07/05 12:04
20F:→ MScorsese: 功德 不过现在很多出版社都只想压成本用中国译本 都没 07/05 12:04
21F:→ MScorsese: 想过用外国译本会影响消费者购买意愿 07/05 12:04
22F:→ RLH: 重不重视是看奖项吗?应该看出版社投入的心血吧 07/05 12:30
23F:推 richardplch: 我认为追根究底还是在於:你认为怎麽样才叫「出头」 07/05 14:38
24F:→ richardplch: ? 07/05 14:38
25F:→ richardplch: 要靠翻译成名?获得出版界认可?收入丰厚?因为毕竟 07/05 14:38
26F:→ richardplch: 翻译很难出现所谓的传世之作,你顶多也只能成为作家 07/05 14:38
27F:→ richardplch: 御用、读者指定的翻译,而这都是非常主观的认定。尤 07/05 14:38
28F:→ richardplch: 其如果你翻译的是英日文这种大宗语言,能取代你的比 07/05 14:38
29F:→ richardplch: 比皆是。 07/05 14:38
30F:推 MScorsese: 翻译要随时代更新 注定是陪衬的角色 07/05 15:04
31F:→ liuchehsiao: 台湾有很多很棒的译者,但就是有少数老鼠屎没本事又 07/06 14:00
32F:→ liuchehsiao: 乱翻一通,糟蹋人家的杰作,偏偏我们又是很乡愿的地 07/06 14:00
33F:→ liuchehsiao: 方,没业内愿意站出来说,唉 07/06 14:00
34F:推 foxtrot: 现在有些书籍都直接用对岸的翻译版本了… 07/07 09:56
35F:推 olp123: 的确是阿 07/07 21:49
36F:→ olp123: 台湾这块退步很多了 07/07 21:50
37F:推 olp123: 古早之前,有些顶尖外文教授会去翻译经典书 07/07 21:52
38F:→ olp123: 例如:侯建 07/07 21:52