作者MrTaxes (謝謝提醒)
看板book
標題Re: [心得] 《日本漫畫400年》,拜託重新校對再出版
時間Sun May 8 11:55:28 2022
※ 引述《imsphzzz (大法師)》之銘言:
: https://www.books.com.tw/products/0010723649
: 我真的很少讀完一本書氣到開罵
: 這本書真的是一個很經典的出版社和編輯偷懶打混的例子。
: 首先,本書的學術性絕對夠,我也無從對本書學術內容作評論,因為作者是這方面的專家。
: 但是,重要的是,本書的贅字、錯字和文句語病多到不可思議,我懷疑根本沒校稿就付印出版,編輯也在混。
: 接下來就是挑語病時間。
作者簡介
陳仲偉
動漫畫文化研究者
東海大學社會學博士
【現職】
於逢甲大學、東海大學及中興大學等校之通識教育中心擔任兼任助理教授
開設社會學與動漫畫文化暨產業相關課程
2004年起擔任《frontier開拓動漫畫情報誌》特約專欄作家至今
===========================================================================
一個人的文筆風格和其過往所閱讀和吸收的材料有很大的關係。
譬如說,研究法學的有一種風格、研究文學的有一種風格。
其研究的對象本身就是以文字為主,研究者的文章也會比較洗鍊。
但若研究的對象是漫畫,也就是說研究者閱讀圖畫的量比文字還多,
且其所閱讀的文字大多還是漫畫中的那種敘事和對話方式,
那麼從這個角度來看,語病、贅詞那些問題似乎就可以理解了。
最簡單的對照方式就是看看西洽板,再看看書板的文章,
兩邊板友的文章有明顯風格上的不同。
另外關於錯字的部分,像是前文所提的「作為」還是「做為」?
其實現在媒體上似乎也不那麼考究,例如:
總統:持續
做為教廷的人道慈善夥伴,為世界做出更多貢獻
https://www.president.gov.tw/News/24113
總統:政府
做為臺灣醫療團後盾 共同為臺灣外交努力
https://www.president.gov.tw/News/23264
以上都是總統府官方的新聞稿...
既然連總統府的文膽幕僚都用「做為」,那麼對於漫畫研究者的「做為」,
似乎也難以太過苛責了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.21.120 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1651982130.A.2A9.html
1F:→ sbs5099: 與其說是因為漫畫影響,覺得比較有可能是社會學影響。 05/08 15:13
2F:→ sbs5099: 只有留學過歐洲的社會學教授也是會多用「作為」,反而漫 05/08 15:16
3F:→ sbs5099: 畫印象中較少見這種用法。這算是把書寫的東西直接用在口 05/08 15:17
4F:→ sbs5099: 語表達上的說話方式,漫畫多半沒那麼文謅謅。 05/08 15:17
5F:→ sbs5099: 看到作者學歷是社會學博士恍然大悟XD 05/08 15:17
6F:推 banana1: 不用說社會學,論文讀多了都會有這種情況,因為很多理論 05/08 15:28
7F:→ banana1: 來自歐美的語言,要完全跳脫歐化句法去把握概念近乎不可 05/08 15:28
8F:→ banana1: 能,所以要堅持什麼中文沒有這種說法反而是畫地自限了 05/08 15:28
9F:→ sbs5099: 社會學好像特別常用這個詞?我猜是因為要講的是那個事物 05/08 15:35
10F:→ sbs5099: 的狀態,如果以原原po修改的其中一種講法來說:被當作, 05/08 15:36
11F:→ sbs5099: 用「被當作」的話,語感會變成有是被別人搞成這樣的感覺 05/08 15:36
12F:→ sbs5099: 另一個例子原原po翻成「身為」,好像也有點太強調主體? 05/08 15:37
13F:→ sbs5099: 「作為」雖然可能是蠻爛的直翻,但相較起來好像比較中性? 05/08 15:38
14F:→ sbs5099: 避免強調該事物的主體客體性質的時候這個詞好像蠻好用的? 05/08 15:39
15F:推 banana1: 雖然不知道在分析的時候,「作為」在原本的理論脈絡是不 05/08 15:44
16F:→ banana1: 是準確的用法,但編輯或校對若硬要去改寫或抽換詞面,以 05/08 15:44
17F:→ banana1: 符合所謂的「中文語法」,恐怕會讓整本書要談論的東西更 05/08 15:44
18F:→ banana1: 支離破碎 05/08 15:44
19F:→ sbs5099: 剛好昨天看一本書說,看書的時候可以當成在跟作者對話。 05/08 16:04
20F:→ sbs5099: 畢竟那不是翻譯,如果作者就是要那樣表達,要改他的中文 05/08 16:05
21F:→ sbs5099: 好像也不太對勁。覺得或許可以把該作者當成一個就是那樣 05/08 16:05
22F:→ sbs5099: 子表達的人。不過還是給原原po拍拍,我懂你的心情。 05/08 16:06
23F:→ sbs5099: 以前一開始聽到老師們那樣子講話也是很受不了XDDDDD 05/08 16:06
24F:→ sbs5099: 即使有能力讀大量外文文獻,也不見得中文好到能翻得通順 05/08 16:08
25F:→ sbs5099: 還有那種大量讀外文的人,有可能會演變成比較不習慣中文 05/08 16:08
26F:→ sbs5099: 、不知道要怎麼找到對應的中文字詞。(而且同溫層很厚) 05/08 16:09