作者silenthillwu (James)
看板book
標題Re: [討論] 國考廢除古文,也會影響出版業吧...
時間Sat Mar 26 23:54:59 2022
我是覺得古文還是有它的用處,畢竟是古人的人生體悟和智慧,但學習和考試方式也要與
時俱進。
千萬不要一味要求學生「默寫或默背」,可以用更活化的方式教學,比如說告訴學生可
以用在哪些地方,甚至可以用更簡單的方式(例如選擇題)來考學生知不知道怎麼使用一
些特定的古文詞句。
有時候學習古文,也是為了體會古人說這些話的詩詞意境(比如他們遭逢一些事故)。但
可惜多數學生不懂,不想學。如果您在學習詩詞的時候,能感受到詩詞(文采)優美意境的
話,就
知道我在說些什麼....
再來就是...運用古文的能力也是台灣和大陸的區別所在。很多大陸人稍微文言文一點的
字詞都看不懂...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.107.115 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1648310101.A.015.html
※ 編輯: silenthillwu (111.254.107.115 臺灣), 03/26/2022 23:55:26
※ 編輯: silenthillwu (111.254.107.115 臺灣), 03/26/2022 23:56:50
1F:→ sonans: 懂文言文可以幹嘛?有比懂英文重要嗎?為什麼不把資源拿去 03/27 00:53
2F:→ sonans: 學英文?一堆上班族還找時間自學或找英文補習班,坊間一堆 03/27 00:53
3F:→ sonans: 英文補習班,但是你什麼時候看到有人急著學古文或古文補習 03/27 00:54
4F:→ sonans: 班? 03/27 00:54
5F:推 castlewind: 那些一不小心沒考上第一志願的 讀了那些貶謫文學之後 03/27 01:13
6F:→ castlewind: 會有點感觸吧 「我不該在這裡(學校) 我應該在車底.. 03/27 01:14
7F:→ castlewind: 」啊 不對 我該在建中/台大/哈佛/耶魯的 03/27 01:15
8F:→ shinewind: 可以適當教學,給個入門,之後就看個人有沒有興趣 03/27 02:50
9F:→ shinewind: 我不認同全廢,但的確可以減少 03/27 02:50
10F:→ shinewind: 哪個知識完全沒用,講古文很重要,其他知識不重要嗎? 03/27 02:51
11F:→ shinewind: 重點就是學生上學時間有限,該教更重要的 03/27 02:51
12F:→ shinewind: 陶冶性情什麼的,師父帶入門,修行在個人 03/27 02:52
13F:推 LoveSports: 自國國文程度在學外語的時候會用到喔,低對低高對高。 03/27 07:30
14F:→ LoveSports: (以上這句回原PO 前幾天就想提這件事了) 03/27 07:31
15F:→ LoveSports: "He looks politely half-interested in that 03/27 07:37
16F:→ LoveSports: obnoxious way of his"之前看小說看到這句,查日文版 03/27 07:37
17F:→ LoveSports: 發現翻譯用四字成語翻這句,該成語200年前日本辭典就 03/27 07:40
18F:→ LoveSports: 有列了。(這是低階的例子) 03/27 07:41
19F:推 LoveSports: 至於原po你說用選擇題,選的還是比背的印象不深吧 03/27 07:44
20F:→ LoveSports: 離開學校幾十年後當看到以前學過的古文還記得,那不就 03/27 07:45
21F:→ LoveSports: 是因為以前有背還有上課有認真聽國文老師講課嗎?XD 03/27 07:45
22F:推 LoveSports: 剛才推文意思是,比方說日本在小學階段就把該成語列入 03/27 07:48
23F:→ LoveSports: 教材,這表示大多數小學教育有學好的日本人在看到日文 03/27 07:48
24F:→ LoveSports: 版那本小說那句話,大概1秒內會有概念理解是什麼意思 03/27 07:49
25F:→ LoveSports: 如果把對岸人當外國人也可以舉例這件事,就像原po你說 03/27 07:57
26F:→ LoveSports: 稍微文言文一點的字詞都看不懂,這就是在高階概念對不 03/27 07:58
27F:→ LoveSports: 上的例子。變成台灣這邊在跟他們溝通時得降階做解釋。 03/27 07:58
28F:→ LoveSports: 像上述那句英文,中文版翻譯是用兩個很常見的簡單成語 03/27 07:59
29F:→ LoveSports: 來翻,但我個人覺得其中一個成語不到位,跟日文版用的 03/27 08:00
30F:→ LoveSports: 那一個成語差很多。但也有可能譯者要考量到台灣讀者群 03/27 08:00
31F:→ LoveSports: (該種類讀者)是否普遍能理解較深或較艱澀成語的能力。 03/27 08:01
32F:→ LoveSports: 抱歉不小心又回太多了 看到最後一句有感而發 以上^^; 03/27 08:01
33F:推 MrTaxes: 認同"不要默寫默背",這樣會使學習乏味,以前考試背整篇, 03/27 10:05
34F:→ MrTaxes: 純粹消耗腦力,但是無法內化其中思想... 03/27 10:06
35F:→ Kazimir: 基本上語文能力遷移對廢文派是無效論點 他們的核心思想是 03/27 13:11
36F:→ Kazimir: 中文程度只需要到和英文差不多就行了 國高中的英文程度是 03/27 13:12
37F:→ Kazimir: 約莫報紙看不了的半文盲狀態 所以這就是中文需要到的等級 03/27 13:13
38F:→ Kazimir: 在這個程度沒什麼遷移可言 就是識字而已 03/27 13:14
39F:推 LoveSports: 原來這個叫語言遷移,長知識了。其實我的推文就是活生 03/27 14:23
40F:→ LoveSports: 生血淋淋的例子,書沒讀好又沒知識就是寫一大串,結果 03/27 14:24
41F:→ LoveSports: 人家簡短四個字就可以帶過去QQ 03/27 14:24
42F:推 Kazimir: 語言遷移是我自己翻的 最近在看學習領域的論文 他們稱 03/27 17:07
43F:→ Kazimir: 學習結果為near-transfer與far-transfer 在ML領域則把 03/27 17:10
44F:→ Kazimir: transfer learning翻為遷移學習 所以我就湊了一下 03/27 17:11
45F:→ Kazimir: 你如果沒推一大篇我也不會推文啦 只丟個詞出來不解釋沒 03/27 17:12
46F:→ Kazimir: 意思 又懶的解釋一大堆還要被嗆 這大概就是 03/27 17:14
47F:→ Kazimir: 不笑不足以為道吧 cc 03/27 17:16