作者silenthillwu (James)
看板book
标题Re: [讨论] 国考废除古文,也会影响出版业吧...
时间Sat Mar 26 23:54:59 2022
我是觉得古文还是有它的用处,毕竟是古人的人生体悟和智慧,但学习和考试方式也要与
时俱进。
千万不要一味要求学生「默写或默背」,可以用更活化的方式教学,比如说告诉学生可
以用在哪些地方,甚至可以用更简单的方式(例如选择题)来考学生知不知道怎麽使用一
些特定的古文词句。
有时候学习古文,也是为了体会古人说这些话的诗词意境(比如他们遭逢一些事故)。但
可惜多数学生不懂,不想学。如果您在学习诗词的时候,能感受到诗词(文采)优美意境的
话,就
知道我在说些什麽....
再来就是...运用古文的能力也是台湾和大陆的区别所在。很多大陆人稍微文言文一点的
字词都看不懂...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.254.107.115 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1648310101.A.015.html
※ 编辑: silenthillwu (111.254.107.115 台湾), 03/26/2022 23:55:26
※ 编辑: silenthillwu (111.254.107.115 台湾), 03/26/2022 23:56:50
1F:→ sonans: 懂文言文可以干嘛?有比懂英文重要吗?为什麽不把资源拿去 03/27 00:53
2F:→ sonans: 学英文?一堆上班族还找时间自学或找英文补习班,坊间一堆 03/27 00:53
3F:→ sonans: 英文补习班,但是你什麽时候看到有人急着学古文或古文补习 03/27 00:54
4F:→ sonans: 班? 03/27 00:54
5F:推 castlewind: 那些一不小心没考上第一志愿的 读了那些贬谪文学之後 03/27 01:13
6F:→ castlewind: 会有点感触吧 「我不该在这里(学校) 我应该在车底.. 03/27 01:14
7F:→ castlewind: 」啊 不对 我该在建中/台大/哈佛/耶鲁的 03/27 01:15
8F:→ shinewind: 可以适当教学,给个入门,之後就看个人有没有兴趣 03/27 02:50
9F:→ shinewind: 我不认同全废,但的确可以减少 03/27 02:50
10F:→ shinewind: 哪个知识完全没用,讲古文很重要,其他知识不重要吗? 03/27 02:51
11F:→ shinewind: 重点就是学生上学时间有限,该教更重要的 03/27 02:51
12F:→ shinewind: 陶冶性情什麽的,师父带入门,修行在个人 03/27 02:52
13F:推 LoveSports: 自国国文程度在学外语的时候会用到喔,低对低高对高。 03/27 07:30
14F:→ LoveSports: (以上这句回原PO 前几天就想提这件事了) 03/27 07:31
15F:→ LoveSports: "He looks politely half-interested in that 03/27 07:37
16F:→ LoveSports: obnoxious way of his"之前看小说看到这句,查日文版 03/27 07:37
17F:→ LoveSports: 发现翻译用四字成语翻这句,该成语200年前日本辞典就 03/27 07:40
18F:→ LoveSports: 有列了。(这是低阶的例子) 03/27 07:41
19F:推 LoveSports: 至於原po你说用选择题,选的还是比背的印象不深吧 03/27 07:44
20F:→ LoveSports: 离开学校几十年後当看到以前学过的古文还记得,那不就 03/27 07:45
21F:→ LoveSports: 是因为以前有背还有上课有认真听国文老师讲课吗?XD 03/27 07:45
22F:推 LoveSports: 刚才推文意思是,比方说日本在小学阶段就把该成语列入 03/27 07:48
23F:→ LoveSports: 教材,这表示大多数小学教育有学好的日本人在看到日文 03/27 07:48
24F:→ LoveSports: 版那本小说那句话,大概1秒内会有概念理解是什麽意思 03/27 07:49
25F:→ LoveSports: 如果把对岸人当外国人也可以举例这件事,就像原po你说 03/27 07:57
26F:→ LoveSports: 稍微文言文一点的字词都看不懂,这就是在高阶概念对不 03/27 07:58
27F:→ LoveSports: 上的例子。变成台湾这边在跟他们沟通时得降阶做解释。 03/27 07:58
28F:→ LoveSports: 像上述那句英文,中文版翻译是用两个很常见的简单成语 03/27 07:59
29F:→ LoveSports: 来翻,但我个人觉得其中一个成语不到位,跟日文版用的 03/27 08:00
30F:→ LoveSports: 那一个成语差很多。但也有可能译者要考量到台湾读者群 03/27 08:00
31F:→ LoveSports: (该种类读者)是否普遍能理解较深或较艰涩成语的能力。 03/27 08:01
32F:→ LoveSports: 抱歉不小心又回太多了 看到最後一句有感而发 以上^^; 03/27 08:01
33F:推 MrTaxes: 认同"不要默写默背",这样会使学习乏味,以前考试背整篇, 03/27 10:05
34F:→ MrTaxes: 纯粹消耗脑力,但是无法内化其中思想... 03/27 10:06
35F:→ Kazimir: 基本上语文能力迁移对废文派是无效论点 他们的核心思想是 03/27 13:11
36F:→ Kazimir: 中文程度只需要到和英文差不多就行了 国高中的英文程度是 03/27 13:12
37F:→ Kazimir: 约莫报纸看不了的半文盲状态 所以这就是中文需要到的等级 03/27 13:13
38F:→ Kazimir: 在这个程度没什麽迁移可言 就是识字而已 03/27 13:14
39F:推 LoveSports: 原来这个叫语言迁移,长知识了。其实我的推文就是活生 03/27 14:23
40F:→ LoveSports: 生血淋淋的例子,书没读好又没知识就是写一大串,结果 03/27 14:24
41F:→ LoveSports: 人家简短四个字就可以带过去QQ 03/27 14:24
42F:推 Kazimir: 语言迁移是我自己翻的 最近在看学习领域的论文 他们称 03/27 17:07
43F:→ Kazimir: 学习结果为near-transfer与far-transfer 在ML领域则把 03/27 17:10
44F:→ Kazimir: transfer learning翻为迁移学习 所以我就凑了一下 03/27 17:11
45F:→ Kazimir: 你如果没推一大篇我也不会推文啦 只丢个词出来不解释没 03/27 17:12
46F:→ Kazimir: 意思 又懒的解释一大堆还要被呛 这大概就是 03/27 17:14
47F:→ Kazimir: 不笑不足以为道吧 cc 03/27 17:16