作者MScorsese (^^)
看板book
標題[分享] 台語版愛麗斯夢遊仙境99元!
時間Sun Feb 13 17:39:17 2022
台語版《愛麗斯夢遊仙境》有聲書快閃特價99元,只有今天!
https://reurl.cc/pWYVxe
同場加映 如果你有Audible Premium Plus而且還有credit
現在有2-for-1 sale限定範圍內的書可以買一送一
https://reurl.cc/44NG3X
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.98.78 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1644745159.A.4AA.html
1F:推 SSSONIC: 為什麼 提到外國人名地名這類的 都會變成國語啊 02/13 23:00
2F:→ MScorsese: 不清楚 我也是第一次買臺語有聲書 02/13 23:33
3F:→ in09: 一樓好問題,不過愛麗斯是音譯,如果用台語讀,應該是用英文音 02/15 08:06
4F:→ in09: 譯成台語,而不是用台語讀中文的'愛麗斯',那該怎麼讀? 02/15 08:06
5F:推 wunai: 感覺台語對外來語音譯的部分(像人名地名)還在持續發展中, 02/15 16:10
6F:→ wunai: 目前看到的包括直接讀華語、以華語翻譯字讀台語、直接發原 02/15 16:10
7F:→ wunai: 文音還有用台語重新翻譯幾種方式。個人偏好最後一種但對於 02/15 16:11
8F:→ wunai: 一般大眾應該也是最難適應的一種,如果走這套,又會出現這 02/15 16:11
9F:→ wunai: 個名字是誰?這是哪裡?沒人這樣叫的啦 這樣的輿論吧 02/15 16:12
10F:→ MScorsese: 臺灣的有聲書還不夠普及 只要做起來 相信這些都會慢慢 02/15 16:31
11F:→ MScorsese: 形成共識 大家多支持吧! 不想單買 也可以訂鏡好聽暢聽 02/15 16:32
12F:推 yudofu: 除非重新定義台語的音譯字,否則直接用台語再唸一次反而不 02/17 17:08
13F:→ yudofu: 一定聽得懂再講誰吧 02/17 17:08
14F:推 Ischolar: 有試聽國語版,意外發現台語版配得更好 02/18 14:15