作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題
時間Wed Jul 21 11:30:45 2021
另外還有一個爭議比較大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老師翻成這樣:
你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。
但這是錯的。(其實這句不好翻,我也是查字典確認文法才能確定)
"辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
"可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。
因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):
爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!
王老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html
※ 編輯: jeanvanjohn (219.68.98.70 臺灣), 07/21/2021 11:33:07
※ jeanvanjohn:轉錄至看板 Juuni-Kokki 07/21 11:48
1F:推 cashko: 雖然沒看這本但你的翻法能看懂在說什麼,上面那句「你們 07/21 12:20
2F:→ cashko: 之所以....是因為爸爸覺得你們很可愛」,只看中文也覺得 07/21 12:20
3F:→ cashko: 黑人問號 07/21 12:20
4F:→ Qorqios: 這段之前流傳過 XD 07/21 12:41
5F:→ AppleAlice: 那句真的完全不知道在講什麼.... 07/21 12:43
6F:→ kogito: 沒前後文也看不出來你是不是對的 07/21 13:06
7F:推 Alicia00: 原本的翻法光看中文邏輯就很問號了 07/21 14:36
8F:推 landing: 原本的句子 大概爸爸是S吧(誤) 07/21 14:47
9F:推 walk03: 第二個可愛い應該是形容詞吧。這個詞在這裡翻疼愛也很怪 07/21 15:22
10F:→ walk03: 。 07/21 15:22
11F:→ richardplch: 真的很錯 07/21 15:25
12F:推 warrenchen: 「父さんがお前たちを可愛いと」的可愛い應是動詞, 07/21 17:25
14F:→ warrenchen: 「愛情や大切にしたいという気持をいだかせるさま」 07/21 17:25
15F:→ Greein: 這句王譯真的翻很爛,稍微有點邏輯都該知道不對勁XD 07/21 19:11
16F:→ wingfun: 邏輯死亡... 07/22 00:47
17F:→ YiYaochAng: 潤稿的人太偷懶了 完全放棄思考 只看到沒日文就過關 07/22 06:29
18F:推 anils: 王翻成這樣我還以為是什麼獵奇的故事 07/22 12:35