作者jeanvanjohn (尚市长)
看板book
标题Re: [讨论] 译者回应《十二国记白银之墟》翻译问题
时间Wed Jul 21 11:30:45 2021
另外还有一个争议比较大的句子:
お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可爱いと思うからなんだよ。
そんな可爱いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
王老师翻成这样:
你们之所以这麽饥饿和痛苦,是因为爸爸觉得你们很可爱,
都是因为有了恩人,你们才能够这麽可爱。
但这是错的。(其实这句不好翻,我也是查字典确认文法才能确定)
"辛い"是"心里难过"的意思,所以是"我看到你们挨饿,心里很难过";
"可爱い"这里也不是可爱,而是该做动词"疼爱"解。
因此,整个句子应该这样翻(市长流翻译法):
爸爸因为太疼爱你们了,所以看到你们挨饿,心里实在很难过。
现在能够这样好好疼爱你们,全是拜那位大人所赐啊!
王老师的第一句因果完全错置了,很严重。
--
"你要学会忍耐,哪怕周围所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要坚持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 219.68.98.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1626838247.A.5E0.html
※ 编辑: jeanvanjohn (219.68.98.70 台湾), 07/21/2021 11:33:07
※ jeanvanjohn:转录至看板 Juuni-Kokki 07/21 11:48
1F:推 cashko: 虽然没看这本但你的翻法能看懂在说什麽,上面那句「你们 07/21 12:20
2F:→ cashko: 之所以....是因为爸爸觉得你们很可爱」,只看中文也觉得 07/21 12:20
3F:→ cashko: 黑人问号 07/21 12:20
4F:→ Qorqios: 这段之前流传过 XD 07/21 12:41
5F:→ AppleAlice: 那句真的完全不知道在讲什麽.... 07/21 12:43
6F:→ kogito: 没前後文也看不出来你是不是对的 07/21 13:06
7F:推 Alicia00: 原本的翻法光看中文逻辑就很问号了 07/21 14:36
8F:推 landing: 原本的句子 大概爸爸是S吧(误) 07/21 14:47
9F:推 walk03: 第二个可爱い应该是形容词吧。这个词在这里翻疼爱也很怪 07/21 15:22
10F:→ walk03: 。 07/21 15:22
11F:→ richardplch: 真的很错 07/21 15:25
12F:推 warrenchen: 「父さんがお前たちを可爱いと」的可爱い应是动词, 07/21 17:25
14F:→ warrenchen: 「爱情や大切にしたいという気持をいだかせるさま」 07/21 17:25
15F:→ Greein: 这句王译真的翻很烂,稍微有点逻辑都该知道不对劲XD 07/21 19:11
16F:→ wingfun: 逻辑死亡... 07/22 00:47
17F:→ YiYaochAng: 润稿的人太偷懒了 完全放弃思考 只看到没日文就过关 07/22 06:29
18F:推 anils: 王翻成这样我还以为是什麽猎奇的故事 07/22 12:35