作者antonio888 (安東尼)
看板book
標題[新聞]抓包洪蘭翻譯謬誤 網友:比大學生還不如
時間Tue Mar 8 15:34:06 2016
洪蘭再一次因為翻譯爛上"新聞"了
雖然她的翻譯問題已是舊聞
但是因為每一次都能創出"別出心裁"的爛翻譯,上新聞也很正常啦
------------
抓包洪蘭翻譯謬誤 網友:比大學生還不如
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1625196
〔即時新聞/綜合報導〕洪蘭雖為國立中央大學認知神經科學研究所的教授,翻譯超過50
本科普英文書籍,但其翻譯品質屢遭外界批評,近期最新譯作《自癒是大腦的本能:見證
神經可塑性的治療奇蹟》第一頁就被網友抓包翻譯有誤!
有網友在批踢踢上PO文表示,逛書店時一看到洪蘭最新的譯作,原本不想惹自己生氣,轉
念一想,「何不當笑話看看?要看笑話,洪蘭從不讓我失望的!」,翻開第一頁的題辭立
刻發現「東正教猶太語錄」這樣令他啟疑竇的語詞,他表示,猶太人在東正教流行區域遭
受的迫害源遠流長,「英語裡的種族迫害屠殺「pogrom」 一字,就是從俄羅斯語來的,
尤指他們對猶太人的處置」、「『東正教猶太』是那些被迫改信東正教的猶太人嗎?」
這名網友請美國的朋友查詢被翻作「東正教猶太語錄」的原文。朋友回應為:「
Chasidic saying」,這名網友表示原文的意思是猶太教正統派內的一個分支,名為「
Chasidic」,將「正統派猶太教諺語」翻成「東正教猶太語錄」,
洪蘭卻將兩種不同的宗
教混為一談,令網友紛紛表示,「唯有洪蘭,超越洪蘭」、「她連丟google翻譯都懶,比
大學生還不如」、「洪蘭的翻譯真是一路走來......始終如一」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.212.246
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/book/M.1457422449.A.681.html
※ 編輯: antonio888 (115.165.212.246), 03/08/2016 15:46:32
※ decorum:轉錄至看板 Gossiping 03/08 15:47
1F:→ wzch: 我猜記者是在joke版看到的不是在書版XD 03/08 16:54
2F:→ andrenvq57: 記者寫篇報導有90%是別人寫的 03/08 18:15
3F:推 sgpo12347: 八卦版吧 我記得在八卦版有看到說 03/09 00:15
4F:推 decorum: 有轉貼到八卦 但電子報上的截圖來自書板 我不介意讓記者 03/09 10:16
5F:→ decorum: 轉發,雖然阻止不了「人不要臉天下無敵」的大師繼續屠書 03/09 10:19
6F:→ decorum: 媒體報導至少讓能更多人知悉其惡行惡績 03/09 10:20
7F:推 souldragon: 讀者根本不會管哪裡的東正教 腦科學內容有正確才重要 03/09 18:08
8F:→ souldragon: 打那些無聊的點是沒意義的 要打麻煩打腦科學有譯錯的 03/09 18:09
9F:→ souldragon: 洪蘭主修神經學 你去打宗教文學譯錯 無聊又沒什麼意義 03/09 18:11
10F:推 kshs940234: 樓上,譯者的責任就是把對的內容呈現給讀者! 03/09 20:19
11F:→ kshs940234: 遇到自己不熟悉的領域也應該要自己去了解 03/09 20:19
12F:→ kshs940234: 不是隨便呼應了事! 03/09 20:19
13F:推 hiokchi: 推 03/09 21:37
14F:→ hiokchi: 這已經不是第一次了,本來以為快思慢想後應該會好一點。 03/09 21:40
15F:推 lucky96plokm: 原來現在讀者對譯者的標準已經降到這麼低了啊… 03/10 07:56
16F:推 cross5566: 原來這年頭只要非譯者的專業領域,那翻錯也不用追究喔 03/10 12:33
17F:→ cross5566: … 03/10 12:33
18F:推 souldragon: 樓上 可以追究阿 你一追究 保證九成的譯者都是劣譯.. 03/10 16:40
19F:→ souldragon: 站在現實的角度 譯者的薪水如何 國內的人才培養如何? 03/10 16:41
20F:→ souldragon: 要求書的主題領域不要譯錯是合理的 追其它的追到死吧 03/10 16:42
21F:→ antonio888: 希望洪蘭的爛翻譯越來越多人知道.讓這爛人慢慢被淘汰 03/10 20:19
22F:推 thumba34153: 你有能力代替她? 03/10 23:28