作者gp99000 (gp99000)
看板book
標題Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
時間Thu Jul 11 02:15:27 2013
關於翻譯的好不好問題
反正我不是專家 我簡單講講我看到的情況
比如說:
有人說過 看不下賴版村上小說 寧願看英文版更能看懂原意
這對我來說是很奇怪的
這樣到底是
"覺得英文版更好看"
"覺得英文版更符合原意"
還是
"英文翻譯過來的意思我覺得比較簡單比較看得懂"
-------------------------------------------------
題外話
日轉中 <-> 日轉英(腦補轉中)
這其中可能產生的美感認知差異到底是怎麼回事
翻譯理論有提過這一塊問題嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.255.171
1F:推 owenkuo:真那麼清高,就應該去讀原文(日文版) 因為那種鬼理由不看 07/11 02:25
2F:→ owenkuo:中文看英文版.....假掰候選人? 07/11 02:26
3F:推 luciferii:沒看過日文版的人..沒有資格跟人家論原意XD 07/11 02:37
4F:推 Tabrith:我第一次看村上就是看Jay Rubin版的After Dark, 07/11 03:07
5F:→ Tabrith:然後才看中文版,我反而有中文版比較符合原意的錯覺。 07/11 03:08
6F:→ Tabrith:之後再去看原文,已經感覺不太出三種有什麼差別了。 07/11 03:10
7F:→ Tabrith:硬要說有什麼差別的話,就是中文版有我好討厭的"噢"這個字 07/11 03:12
8F:推 alicia711:恩 所以看日文版 07/11 03:29
9F:→ rita10168:問一下樓上幾位,你不認同原po還推,那幹嘛老是噓我阿 07/11 09:21
10F:→ pantheress:樓上閱讀能力似乎出了點問題...?! 07/11 09:31
11F:→ johanna:傳說中的自爆 XD 07/11 09:38
12F:推 johanna:啊 這篇可以借轉Translation嗎?也讓那邊的譯者討論看看吧 07/11 09:47
13F:→ gp99000:請隨意 不要偷電我這嫩咖就好 07/11 10:23
※ johanna:轉錄至看板 Translation 07/11 10:27
14F:推 johanna:感謝感謝~ 別擔心,只是討論語系差異啦 XD 07/11 10:28
15F:→ ines1969:要看過日文版才能說"原意"吧...英文中文都是翻譯啊 07/11 11:59
16F:→ facecook:可能他英文比中文好.... 07/11 13:07