作者pattybabe (批)
看板book
標題[問題] 海神家族
時間Tue Apr 27 05:37:14 2010
我買的是大陸出版的簡體書,讀得相當痛苦。因為沒有看過繁體的版本,所以只能猜測這
本書應該多少有被刪減過篇幅以及改過幾個名詞。中正機場變成了蔣介石機場、中和市變
成了中和鄉,但我不是很確定這是原來的說法,亦或大陸這邊有改過?
另外我覺得《海神家族》有個讓我看很不習慣的地方是第一人稱不斷的變來變去,如果是
一章換一個人稱那很順暢也很通情達理,可是在同一章甚至同一段改來改去,我的腦筋動
得很累,一直要換算這到底是誰。請問在台灣出版的也是有同樣情況嗎?
但這真是一本好書啊!看完久久不能自己。
--
http://loveisnoise.blog125.fc2.com/
耳朵很搖滾
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.244.47.181
1F:推 imaginebyL:中和以前的確是鄉 機場不確定 04/27 09:27
2F:推 ienjan:輪流講三代的故事阿 所以人稱會換吧 書現在不在手邊... 04/27 10:12
3F:推 javator:不會有困擾啊~ 04/27 11:53
4F:→ alicedawn01:從字裡行間就可以看出"第一人稱"指誰啊 04/27 21:36
5F:推 baltic1125:但有些地方的確沒有轉換好亂跳 看了好幾遍才確定是誰 04/27 23:56
6F:推 imcat:機場是「蔣介石機場」沒錯。有時候名稱轉換需要推敲一下 04/28 08:52
7F:推 sangoroger:我讀繁體的,有時候也覺得要想一下現在的第一人稱是誰 05/02 00:30
8F:推 ljp:有時真的要想一下第一人稱是誰 05/24 22:36