作者rukawa514 (轉一轉舔一舔放到嘴巴裡)
看板book
標題Re: [問題] 1Q84 的翻譯一問
時間Fri Mar 26 12:14:32 2010
※ 引述《css (new css)》之銘言:
: 昨天借到這本書開始閱讀,看到一句翻譯,感到很突兀,
: 不知道是原本日文就是這樣的表達,還是中文翻譯錯誤?
: 第16頁第一行:聽眾間不容髮的開始鼓掌。
: 間不容髮是情況危急的意思,這邊怎麼會翻成這個樣子?是原文就是寫情況危急嗎?
: 感覺怪怪的。
我想以自己看過的書來回答一下這個問題
村上先生的小說,我多半是看賴明珠翻譯的版本
而她的翻譯有時會讓我覺得很巧妙
事實上你如果常看村上的書的話
就會發覺他在形容一些東西時
常常會用非常奇怪的形容詞
但奇怪歸奇怪
再稍微一思考又會覺得怎麼會運用的這麼巧妙
(至少我是這樣覺得啦)
類似的用法其實別的作家也會用到
事實上
這一句表現出來的樣子
就是聽眾刻不容緩的鼓起掌來
或許就是給人一種,鼓掌的非常之熱切的意思
(我還沒看過原書,但我覺得這種用法並不會突兀)
文學的演進當中
雖然說每一個語句都有其原有的意思
但有時的確是需要一點巧思,一點變化
來讓文字呈現出另一番風貌的
再退一萬步而言
就算不單指這邊的情況
有時去到一些會聽到很多掌聲的場合
會不會心裡也泛起:
他們怎麼會拍手鼓掌叫好到這種程度的境界呢?
大概就是這樣的感覺吧
(單純解釋間不容髮是可以用來形容急促,密不透風的鼓掌聲)
一點意見,以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.133.178
1F:推 fet0124: 我也會覺得 有時候他形容一件事或一個東西形容的很妙 但 03/26 14:34
2F:→ fet0124:是反而會覺得形容的很貼切 XD 03/26 14:34
3F:→ cadream:賴明珠的翻譯很好 但和村上春樹的原著比 就是微妙 03/26 14:54
4F:→ jason12308:譯者很強吧…不然你看很多外國評價高的書翻成中文都… 03/26 15:08
5F:→ cadream:我沒說賴明珠翻的不好 我只是說微妙 那是個翻譯的limit.. 03/26 17:52
6F:→ cadream:很容易出現在文學作品的翻譯上.. 03/26 17:53
7F:→ rukawa514:哈哈 我也覺得很微妙 看了會會心一笑那樣 看不懂日文只 03/27 09:52
8F:→ rukawa514:好看賴翻譯本 XD 03/27 09:52