作者rukawa514 (转一转舔一舔放到嘴巴里)
看板book
标题Re: [问题] 1Q84 的翻译一问
时间Fri Mar 26 12:14:32 2010
※ 引述《css (new css)》之铭言:
: 昨天借到这本书开始阅读,看到一句翻译,感到很突兀,
: 不知道是原本日文就是这样的表达,还是中文翻译错误?
: 第16页第一行:听众间不容发的开始鼓掌。
: 间不容发是情况危急的意思,这边怎麽会翻成这个样子?是原文就是写情况危急吗?
: 感觉怪怪的。
我想以自己看过的书来回答一下这个问题
村上先生的小说,我多半是看赖明珠翻译的版本
而她的翻译有时会让我觉得很巧妙
事实上你如果常看村上的书的话
就会发觉他在形容一些东西时
常常会用非常奇怪的形容词
但奇怪归奇怪
再稍微一思考又会觉得怎麽会运用的这麽巧妙
(至少我是这样觉得啦)
类似的用法其实别的作家也会用到
事实上
这一句表现出来的样子
就是听众刻不容缓的鼓起掌来
或许就是给人一种,鼓掌的非常之热切的意思
(我还没看过原书,但我觉得这种用法并不会突兀)
文学的演进当中
虽然说每一个语句都有其原有的意思
但有时的确是需要一点巧思,一点变化
来让文字呈现出另一番风貌的
再退一万步而言
就算不单指这边的情况
有时去到一些会听到很多掌声的场合
会不会心里也泛起:
他们怎麽会拍手鼓掌叫好到这种程度的境界呢?
大概就是这样的感觉吧
(单纯解释间不容发是可以用来形容急促,密不透风的鼓掌声)
一点意见,以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.133.178
1F:推 fet0124: 我也会觉得 有时候他形容一件事或一个东西形容的很妙 但 03/26 14:34
2F:→ fet0124:是反而会觉得形容的很贴切 XD 03/26 14:34
3F:→ cadream:赖明珠的翻译很好 但和村上春树的原着比 就是微妙 03/26 14:54
4F:→ jason12308:译者很强吧…不然你看很多外国评价高的书翻成中文都… 03/26 15:08
5F:→ cadream:我没说赖明珠翻的不好 我只是说微妙 那是个翻译的limit.. 03/26 17:52
6F:→ cadream:很容易出现在文学作品的翻译上.. 03/26 17:53
7F:→ rukawa514:哈哈 我也觉得很微妙 看了会会心一笑那样 看不懂日文只 03/27 09:52
8F:→ rukawa514:好看赖翻译本 XD 03/27 09:52