作者spacedunce5 (CJ)
看板book
標題[心得] 五歲時,我殺了自己
時間Thu Mar 18 19:00:56 2010
※ [本文轉錄自 translator 看板]
作者: spacedunce5 (CJ) 看板: translator
標題: [心得] 五歲時,我殺了自己
時間: Thu Mar 18 19:00:43 2010
最近博客來在送這本書的試讀本當贈品,
內容是中文版的前四章,
原文是美式英文。
說真的,我對翻譯品質有點失望,
語氣不符合八歲小孩的口吻就算了,
老師稱謂的 "Miss" 譯成「小姐」、 "you know" 譯成「你知道的」,
這些經典錯誤實在讓人傻眼,
還有老師則被主人翁時說 "mister" 也被譯成「先生」,
根本不合邏輯的譯文也出現= =
雖然機會渺茫,
真希望試讀本不是直接截選自成書……
--
就算是friend 最後還是會有個end
就算要fuck 起初也要有fu
就算是lover 最後還是會over
就算是believe 中間還是有個lie
就算是forget 也曾經有個get
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
1F:推 hubertt:其實我覺得老師稱謂的miss和mister,究竟要翻譯成「老師」 03/18 19:34
2F:→ hubertt:還是要翻譯成「小姐/先生」,是個翻譯上的課題,並不見得 03/18 19:35
3F:推 nemesisred:那you know要怎麼翻? 如果是停頓語氣的話,感覺要翻也 03/18 19:35
4F:→ nemesisred:不是 不翻也不是 03/18 19:36
5F:→ hubertt:翻譯成「先生/小姐」就是不好的翻譯... 03/18 19:36
6F:→ hubertt:一本外文書,要翻得像外文書(當然不能不通順到讀不下去), 03/18 19:38
7F:→ hubertt:還是要翻得像本國語的書,其實沒有定論... 03/18 19:39
8F:→ LoveTipsy:u know 不是就這樣翻嗎? 03/18 19:40
9F:→ hubertt:就如同我看嚴復的天演論....夠中式了吧,可是我看不下去 03/18 19:41
10F:推 chromate:you know翻成對如何?現在滿多人講話句尾都會加個對 XD 03/18 22:47
11F:→ spacedunce5:好吧我是國語派的 03/18 23:35
12F:推 mindy201:其實我平常講話也會說"你知道的"~不然翻成"那個"好了 很 03/19 05:51
13F:→ mindy201:常用 03/19 05:51
14F:→ spacedunce5:某程度來說,生活中說「你知道的」是受翻譯文學影響 03/19 09:19
15F:推 savvyguy:一般人不常講'你知道的'吧.. 都講'瞭唄''瞭沒''瞭吧' 03/19 10:43
16F:→ xoka:你懂的 懂吧 不過我也會講「你知道的」XDD 03/19 19:47
17F:推 whitytsubasa:推chromate的對XD 03/19 20:31