作者spacedunce5 (CJ)
看板book
标题[心得] 五岁时,我杀了自己
时间Thu Mar 18 19:00:56 2010
※ [本文转录自 translator 看板]
作者: spacedunce5 (CJ) 看板: translator
标题: [心得] 五岁时,我杀了自己
时间: Thu Mar 18 19:00:43 2010
最近博客来在送这本书的试读本当赠品,
内容是中文版的前四章,
原文是美式英文。
说真的,我对翻译品质有点失望,
语气不符合八岁小孩的口吻就算了,
老师称谓的 "Miss" 译成「小姐」、 "you know" 译成「你知道的」,
这些经典错误实在让人傻眼,
还有老师则被主人翁时说 "mister" 也被译成「先生」,
根本不合逻辑的译文也出现= =
虽然机会渺茫,
真希望试读本不是直接截选自成书……
--
就算是friend 最後还是会有个end
就算要fuck 起初也要有fu
就算是lover 最後还是会over
就算是believe 中间还是有个lie
就算是forget 也曾经有个get
http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.59
1F:推 hubertt:其实我觉得老师称谓的miss和mister,究竟要翻译成「老师」 03/18 19:34
2F:→ hubertt:还是要翻译成「小姐/先生」,是个翻译上的课题,并不见得 03/18 19:35
3F:推 nemesisred:那you know要怎麽翻? 如果是停顿语气的话,感觉要翻也 03/18 19:35
4F:→ nemesisred:不是 不翻也不是 03/18 19:36
5F:→ hubertt:翻译成「先生/小姐」就是不好的翻译... 03/18 19:36
6F:→ hubertt:一本外文书,要翻得像外文书(当然不能不通顺到读不下去), 03/18 19:38
7F:→ hubertt:还是要翻得像本国语的书,其实没有定论... 03/18 19:39
8F:→ LoveTipsy:u know 不是就这样翻吗? 03/18 19:40
9F:→ hubertt:就如同我看严复的天演论....够中式了吧,可是我看不下去 03/18 19:41
10F:推 chromate:you know翻成对如何?现在满多人讲话句尾都会加个对 XD 03/18 22:47
11F:→ spacedunce5:好吧我是国语派的 03/18 23:35
12F:推 mindy201:其实我平常讲话也会说"你知道的"~不然翻成"那个"好了 很 03/19 05:51
13F:→ mindy201:常用 03/19 05:51
14F:→ spacedunce5:某程度来说,生活中说「你知道的」是受翻译文学影响 03/19 09:19
15F:推 savvyguy:一般人不常讲'你知道的'吧.. 都讲'了呗''了没''了吧' 03/19 10:43
16F:→ xoka:你懂的 懂吧 不过我也会讲「你知道的」XDD 03/19 19:47
17F:推 whitytsubasa:推chromate的对XD 03/19 20:31