作者css (new css)
看板book
標題[問題] 1Q84 的翻譯一問
時間Sun Mar 14 16:45:11 2010
昨天借到這本書開始閱讀,看到一句翻譯,感到很突兀,
不知道是原本日文就是這樣的表達,還是中文翻譯錯誤?
第16頁第一行:聽眾
間不容髮的開始鼓掌。
間不容髮是情況危急的意思,這邊怎麼會翻成這個樣子?是原文就是寫情況危急嗎?
感覺怪怪的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.150.24
1F:→ Dechy:我看到的時候也有同樣的疑問 03/14 18:38
2F:推 wensday:好好笑 XDDDDD 03/14 19:35
3F:推 OkadaJunichi:日文的"間髪を容れず"有"立刻"的意思 03/14 21:02
4F:推 Lynyu:有時候日文和中文意思會有不同 EX.曖昧 03/14 21:18
5F:→ css:原來是日文原文與中文原有的意思是不一樣的啊,謝謝告知 ^^ 03/16 22:27
6F:推 blatta:但是台灣的村上粉絲常常會有強大的腦內自行補完能力呢。 03/27 17:36