作者css (new css)
看板book
标题[问题] 1Q84 的翻译一问
时间Sun Mar 14 16:45:11 2010
昨天借到这本书开始阅读,看到一句翻译,感到很突兀,
不知道是原本日文就是这样的表达,还是中文翻译错误?
第16页第一行:听众
间不容发的开始鼓掌。
间不容发是情况危急的意思,这边怎麽会翻成这个样子?是原文就是写情况危急吗?
感觉怪怪的。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.150.24
1F:→ Dechy:我看到的时候也有同样的疑问 03/14 18:38
2F:推 wensday:好好笑 XDDDDD 03/14 19:35
3F:推 OkadaJunichi:日文的"间髪を容れず"有"立刻"的意思 03/14 21:02
4F:推 Lynyu:有时候日文和中文意思会有不同 EX.暧昧 03/14 21:18
5F:→ css:原来是日文原文与中文原有的意思是不一样的啊,谢谢告知 ^^ 03/16 22:27
6F:推 blatta:但是台湾的村上粉丝常常会有强大的脑内自行补完能力呢。 03/27 17:36