作者YOYOLU (阿姆)
看板book
標題[討論] 書名來由
時間Fri Feb 5 19:46:30 2010
不知道大家有沒有這種經驗
看完一本書之後
卻仍然不太瞭解為何書名的來由
我看書很重視書名
可能我平常日常生活就很重視商品的包裝吧
畢竟在還不認識這本書之前就是透過書名來揣測書的內容(假設沒書腰)
因此當我看完一本書後
如果我還是不懂作者為何要以此為書名
我會非常的沮喪
我認為那代表著我沒有完全體會到作者想傳達給我們的意境
像我最近讀完 村上春樹 挪威的森林
就不太懂這個書名來由
是因為披頭四的挪威的森林?還是真的比喻人生就如同變化多端的森林一般?
版上有其他人有跟我類似的經驗嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.47.158
1F:→ TheStranger:我是比較喜歡比較原名和譯名 02/05 19:49
2F:推 catoh:翻譯書 原名常常跟譯名差很多.. 02/05 19:53
3F:→ widec:我只知道挪威的森林是歌名誤譯 村上延用 XDD 02/05 20:03
4F:推 spacedunce5:艾可說玫瑰的名字只是想用無關的書名,我卻覺得很適合 02/05 22:43
5F:推 a3050909:我同意二樓~~常常翻譯的書名都很神奇...... 02/05 23:12
6F:推 sweetAi:所以我看翻譯書都會特別注意原著的書名到底是什麼XDD 02/06 12:01