事情是這個樣子的:
日本名作家有川浩阿姨在她的"圖書館內亂"裡面,
創作了一本珍藏在關東圖書館裡面的書,書名叫做"雨樹(雨豆樹)之國",
結果台灣角川的翻譯從封面一路錯到內文,全都把這本書翻成"雨林之國"><
好死不死的是,有川浩阿姨真的把這本"雨樹之國"寫出來了,而且還出書了,
這下事情大條,把人家作者的書名給誤譯了...
於是我剛剛打去台角問他們這件事,結果他們劈頭第一句話就問我說:
你確定真的有雨樹這種東西嗎?
我哩咧OX,到底我是圖書館系列的編者,還是你們是編者?
這是你們在出書時候就應該去求證的東西吧?
不是想當然耳認為沒有"雨樹",就自作主張的用"雨林"下去吧?
到現在我提出問題了,你們還反過來問我"真的有雨樹嗎?"
我快要"昏去",台角的這些OX@#$%,
有川阿姨要是知道了這件事,會不會被跟我一樣被氣到昏去...
作者寫的是"雨樹",你譯成"雨林",這太誇張了吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.227.22
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 12:40)
1F:推 akirajacky:他們家的書喔..青色之炎和天才搶匪盜轉地球也有誤譯 01/14 13:29
2F:→ iiverson649:我比較想知道哪家的書都沒有誤譯過 01/14 16:38
只是你把人家作者的另一本著作名稱給誤譯了,
而且是包括
內文、推薦序、封面整個印錯,這問題嚴重了吧?
(我個人覺得這算是不尊重作者,特別是問那句"有雨樹這東西嗎?",
感覺連有川阿姨也一起問下去了...)
3F:→ ines1969:讀者打來通知有誤譯 出版社態度還那麼差就是不對了 01/14 16:57
4F:→ ines1969:而且如果要確定"存在"才能翻譯 很多書都無法出版了吧 01/14 16:58
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 17:26)
5F:→ iiverson649:還好對方沒有說~是那本新書才該改成 雨林之國 .... 01/14 17:33
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 59.112.227.22 (01/14 17:39)
6F:→ arrakis:要先確定的是原文的雨樹(漢字)翻成中文是什麼意思... 01/14 19:39
原文是假名拼音"raintree",我查過維基百科,是"雨樹"這種植物沒錯。
反正再怎樣也不會是"雨林"啦~
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.207.13 (01/14 19:53)
7F:→ arrakis:拼法是rain tree不是raintree, 何況rain tree也不是正式拼 01/14 20:03
8F:→ arrakis:法, 加之在中文翻譯上雨樹也不是通用名而是雨豆樹. 01/14 20:05
9F:→ arrakis:而該樹種的確是熱帶植物--真要論字詞對錯, 恐怕"雨樹"是錯 01/14 20:06
10F:→ arrakis:最多的. 01/14 20:06
其實按照劉克襄的說法,"雨樹"才是正確的:
http://blog.chinatimes.com/aves/archive/2009/07/22/420575.html
雨樹屬:
http://www.plant.ac.cn/latin/Leguminosae/Samanea.htm
所以雨樹絕對不會是錯的--至少"雨林"絕對不會是對的。
11F:→ arrakis:其次, 也必須考慮內文, 也就是書名與本文的呼應之處. 01/14 20:07
12F:→ arrakis:沒有全面考量, 就這樣直接指稱翻譯錯誤, 也不是什麼謹慎的 01/14 20:08
13F:→ arrakis:心態. 01/14 20:08
我認為不管書名如何,也不能改變對方翻錯的事實。
14F:→ arrakis:由此觀之, 編輯這樣回你倒也沒什麼大問題就是了 :P 01/14 20:09
15F:→ arrakis:不, 應該說接電話的人. 01/14 20:09
16F:→ arrakis:是戀愛小說啊...... 01/14 20:12
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.207.13 (01/14 20:15)
17F:推 bll135:嘉義高中校樹就是雨豆樹 01/15 03:40