事情是这个样子的:
日本名作家有川浩阿姨在她的"图书馆内乱"里面,
创作了一本珍藏在关东图书馆里面的书,书名叫做"雨树(雨豆树)之国",
结果台湾角川的翻译从封面一路错到内文,全都把这本书翻成"雨林之国"><
好死不死的是,有川浩阿姨真的把这本"雨树之国"写出来了,而且还出书了,
这下事情大条,把人家作者的书名给误译了...
於是我刚刚打去台角问他们这件事,结果他们劈头第一句话就问我说:
你确定真的有雨树这种东西吗?
我哩咧OX,到底我是图书馆系列的编者,还是你们是编者?
这是你们在出书时候就应该去求证的东西吧?
不是想当然耳认为没有"雨树",就自作主张的用"雨林"下去吧?
到现在我提出问题了,你们还反过来问我"真的有雨树吗?"
我快要"昏去",台角的这些OX@#$%,
有川阿姨要是知道了这件事,会不会被跟我一样被气到昏去...
作者写的是"雨树",你译成"雨林",这太夸张了吧?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.227.22
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 59.112.227.22 (01/14 12:40)
1F:推 akirajacky:他们家的书喔..青色之炎和天才抢匪盗转地球也有误译 01/14 13:29
2F:→ iiverson649:我比较想知道哪家的书都没有误译过 01/14 16:38
只是你把人家作者的另一本着作名称给误译了,
而且是包括
内文、推荐序、封面整个印错,这问题严重了吧?
(我个人觉得这算是不尊重作者,特别是问那句"有雨树这东西吗?",
感觉连有川阿姨也一起问下去了...)
3F:→ ines1969:读者打来通知有误译 出版社态度还那麽差就是不对了 01/14 16:57
4F:→ ines1969:而且如果要确定"存在"才能翻译 很多书都无法出版了吧 01/14 16:58
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 59.112.227.22 (01/14 17:26)
5F:→ iiverson649:还好对方没有说~是那本新书才该改成 雨林之国 .... 01/14 17:33
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 59.112.227.22 (01/14 17:39)
6F:→ arrakis:要先确定的是原文的雨树(汉字)翻成中文是什麽意思... 01/14 19:39
原文是假名拼音"raintree",我查过维基百科,是"雨树"这种植物没错。
反正再怎样也不会是"雨林"啦~
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 58.114.207.13 (01/14 19:53)
7F:→ arrakis:拼法是rain tree不是raintree, 何况rain tree也不是正式拼 01/14 20:03
8F:→ arrakis:法, 加之在中文翻译上雨树也不是通用名而是雨豆树. 01/14 20:05
9F:→ arrakis:而该树种的确是热带植物--真要论字词对错, 恐怕"雨树"是错 01/14 20:06
10F:→ arrakis:最多的. 01/14 20:06
其实按照刘克襄的说法,"雨树"才是正确的:
http://blog.chinatimes.com/aves/archive/2009/07/22/420575.html
雨树属:
http://www.plant.ac.cn/latin/Leguminosae/Samanea.htm
所以雨树绝对不会是错的--至少"雨林"绝对不会是对的。
11F:→ arrakis:其次, 也必须考虑内文, 也就是书名与本文的呼应之处. 01/14 20:07
12F:→ arrakis:没有全面考量, 就这样直接指称翻译错误, 也不是什麽谨慎的 01/14 20:08
13F:→ arrakis:心态. 01/14 20:08
我认为不管书名如何,也不能改变对方翻错的事实。
14F:→ arrakis:由此观之, 编辑这样回你倒也没什麽大问题就是了 :P 01/14 20:09
15F:→ arrakis:不, 应该说接电话的人. 01/14 20:09
16F:→ arrakis:是恋爱小说啊...... 01/14 20:12
※ 编辑: jeanvanjohn 来自: 58.114.207.13 (01/14 20:15)
17F:推 bll135:嘉义高中校树就是雨豆树 01/15 03:40