作者jeanvanjohn (尚市長)
看板book
標題Re: [閒聊]一本書的校對品質重要嗎?
時間Sun Dec 27 11:49:06 2009
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: 我覺得重點在這裡 我也買過錯字連篇的《總統命令》 別說錯字了 連破折號
: 是轉九十度的狀況都有 真的是讓人啼笑皆非 但是TC的書就它出的 別無分號
: 除非我想找自己麻煩看原文書 不然還是得買
補充一下:
星光的總統命令真的很爛,它不只是地名人名翻錯,
而且裡面還有好幾個地方是
整段漏譯的!!!!!
(我有對過原文,確定是整段漏譯沒錯)
主要的問題就是他們找大陸譯者去翻,然後該死的編輯沒有潤好,
於是就變成了這個鬼樣子...
有沒有聽說過把"達蘭"翻成"德黑蘭"的笑話?
這本書辦到了!!!!
我咧,沒讀過書也該知道,德黑蘭怎麼可能是海港啊!!!!
做出這種書,譯者該切腹,編者也該切腹自盡...
: 但這表示讀者不會給予出版社懲罰嗎? 那也不然 是沒錯 版權被你綁了
: 但是一家出版社又不只出一部書 中到一本雷以後 讀者一定會不爽
: 之後除非它很行總是挑中非買不可的書 那種可要可不要的書就是都不用買
沒錯,這正是我現在面臨的狀況。
自從我接任某出版社編輯之後,我發現前任給我留的爛攤子實在太大,
翻譯品質不良、校對不良、錯字過多...
我上任之後,花了整整一年時間在想辦法扭轉這方面的印象,但還是相當辛苦;
關於這點,我只能用句李.艾科卡的名言來說:
"浪女要從良,前幾年一定沒人相信她改邪歸正。"
反正前任找到好工作逍遙去了,苦的是我們這些替他收爛攤子的後輩...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.207.13
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 58.114.207.13 (12/27 11:50)
1F:推 wellwilling:請繼續堅持要求品質,出版業需要負責任的編輯 12/27 11:54
2F:推 watercolor:請加油,出版業需要負責任的編輯>_</// 12/27 12:30
3F:→ cielo1318:為什麼該死的編輯要替該死的大陸譯者擦屁股呢呢呢呢呢? 12/28 12:25
4F:→ cielo1318:為什麼你要替逍遙的前任收拾爛攤子呢呢呢呢呢呢呢呢呢? 12/28 12:26