作者rainlover ()
看板book
標題Re: [閒聊]一本書的校對品質重要嗎?
時間Sat Dec 26 10:05:02 2009
※ 引述《CCLelouch (送行者原案小說發售中)》之銘言:
: iverson兄這樣講其實也...也不能說錯啦。
: 其實每個編輯都想做出最好的東西,但是受到人力物力的局限,難免會有所遺漏。
: 比方說我自己弄出三十九萬字的"波之塔",那個心神消耗的程度是外人所難想像的:)
: 城邦集團的編輯我是不了解,但聽說他們也是相當辛苦。
: 我也覺得能夠拚到只剩十二個錯字很猛了,畢竟,有一些錯字是編輯個人習慣的問題;
: 我認為,編輯最基本的要求就是"不漏句",其次是"信",再來是"達",最後才是"雅",
: 小遺漏對我來說都是情有可原--當然,那是我看同業的眼光,
: 我對自己的要求絕對不會這麼簡單...
: 但是iverson兄,我覺得你有時候應該要體諒一下編輯的苦處,
: 前輩PHCCH兄曾說過,"編輯工作就是邁入地獄之門",
: 如果沒有這些地獄勞工的努力,又怎會有中文版的誕生呢?
: 一點意見謹覆。
: p.s.: 有空也請您來校校波之塔吧,我也滿想看看自己耗盡心力之後到底還剩多少錯:D
這個我也來講我聽過的例子好了
既然說編輯很辛苦,挑到剩十二錯誤很猛了
那麼為什麼有些編輯可以以「翻譯錯誤過多」來退中文翻譯者的稿呢
據該位譯者的說法,他的錯誤量可是沒有高到超過標準
怎麼有些編輯就這麼寬以律己,嚴以待人呢?
而編輯不顧譯者想法,幫書名取個好萊塢式不切主題的書名也OK囉?
坦白講對身為科技業的我來說,編輯恐怕要以這種良率來說服我是有點困難
白一點講顧客為王,有錢的是大爺,我挑你錯字還過份嗎
編輯對於雇用的譯者不是也是這種有錢是大爺的態度嗎
所以不用講什麼好聽話,也不用裝什麼可憐
編輯對於雇用的譯者不是也是這種有錢是大爺的態度嗎
編輯工作是地獄,那科技業的設備可能更在第十八層
套句九把刀名言:「做錯要承認,被打要站好。」
編輯辛苦我知道,你不爽可以不要做啊XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.192.84
※ 編輯: rainlover 來自: 115.43.192.84 (12/26 11:23)
1F:→ tugbadegg:看錯別字很辛苦我知道,有錢的大爺您不爽可以不要看 12/26 12:15
2F:→ krentz:譯稿不好,出書錯更多。 12/26 12:25
3F:推 yellow7:也許口氣有點重 但認為rainlover講的沒錯 12/26 13:12
4F:→ yellow7:你去看病 醫生沒有檢驗出病因 誰要體諒這樣粗心的醫生 12/26 13:14
5F:→ rainlover:我的確是不爽就不看啊XD 這您倒是不用特別提出來講 12/26 13:22
6F:→ rainlover:對於鬼吹燈這種書都可以出錯的高寶我是直接拒絕往來的 12/26 13:23
7F:推 Welt:身為鬼吹燈的編輯,要跟上面的讀者道歉(雖然我認為自己的那 12/26 13:42
8F:→ Welt:幾本問題比較少),編輯的確應該比讀者更重視文字的正誤問題 12/26 13:44
9F:→ Welt:只是,當書本不允許你用合理的時間來完成時,妥協的過程對編 12/26 13:45
10F:→ Welt:輯本身也是很深的傷害,漸漸地,會變得不喜歡自己的書、工作 12/26 13:46
11F:→ Welt:甚至是懷疑自己的「職業道德」、「對文字的信仰」等 12/26 13:46
12F:→ Welt:我會期許自己繼續精進,至少不要讓讀者對「書」漸漸失去信心 12/26 13:48
13F:→ Welt:總之,我接受讀者的批評跟指責,畢竟掛名責任編輯,這本書就 12/26 13:49
14F:→ Welt:是我的責任 12/26 13:49
15F:→ Jaies:其實我比較不爽"茅山後裔"的編輯 他修改內文 害我沒辦法收藏 12/26 18:06
16F:→ mikuru:茅山後裔我寧願收簡體版! 繁體的出版社根本是把讀者當傻逼 12/26 21:50
17F:推 sugar123:跳題一下 我也覺得鬼吹燈還好 茅山的編輯讓我超不爽 12/27 12:49
18F:→ sugar123:第一本改的面目全非 讓我本來想收藏的動力全無 12/27 12:50
19F:推 DaNee:比較科科的是明明譯者翻對,所謂很專業的編輯還給它改成錯的 12/27 14:40