作者rainlover ()
看板book
标题Re: [闲聊]一本书的校对品质重要吗?
时间Sat Dec 26 10:05:02 2009
※ 引述《CCLelouch (送行者原案小说发售中)》之铭言:
: iverson兄这样讲其实也...也不能说错啦。
: 其实每个编辑都想做出最好的东西,但是受到人力物力的局限,难免会有所遗漏。
: 比方说我自己弄出三十九万字的"波之塔",那个心神消耗的程度是外人所难想像的:)
: 城邦集团的编辑我是不了解,但听说他们也是相当辛苦。
: 我也觉得能够拚到只剩十二个错字很猛了,毕竟,有一些错字是编辑个人习惯的问题;
: 我认为,编辑最基本的要求就是"不漏句",其次是"信",再来是"达",最後才是"雅",
: 小遗漏对我来说都是情有可原--当然,那是我看同业的眼光,
: 我对自己的要求绝对不会这麽简单...
: 但是iverson兄,我觉得你有时候应该要体谅一下编辑的苦处,
: 前辈PHCCH兄曾说过,"编辑工作就是迈入地狱之门",
: 如果没有这些地狱劳工的努力,又怎会有中文版的诞生呢?
: 一点意见谨覆。
: p.s.: 有空也请您来校校波之塔吧,我也满想看看自己耗尽心力之後到底还剩多少错:D
这个我也来讲我听过的例子好了
既然说编辑很辛苦,挑到剩十二错误很猛了
那麽为什麽有些编辑可以以「翻译错误过多」来退中文翻译者的稿呢
据该位译者的说法,他的错误量可是没有高到超过标准
怎麽有些编辑就这麽宽以律己,严以待人呢?
而编辑不顾译者想法,帮书名取个好莱坞式不切主题的书名也OK罗?
坦白讲对身为科技业的我来说,编辑恐怕要以这种良率来说服我是有点困难
白一点讲顾客为王,有钱的是大爷,我挑你错字还过份吗
编辑对於雇用的译者不是也是这种有钱是大爷的态度吗
所以不用讲什麽好听话,也不用装什麽可怜
编辑对於雇用的译者不是也是这种有钱是大爷的态度吗
编辑工作是地狱,那科技业的设备可能更在第十八层
套句九把刀名言:「做错要承认,被打要站好。」
编辑辛苦我知道,你不爽可以不要做啊XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.192.84
※ 编辑: rainlover 来自: 115.43.192.84 (12/26 11:23)
1F:→ tugbadegg:看错别字很辛苦我知道,有钱的大爷您不爽可以不要看 12/26 12:15
2F:→ krentz:译稿不好,出书错更多。 12/26 12:25
3F:推 yellow7:也许口气有点重 但认为rainlover讲的没错 12/26 13:12
4F:→ yellow7:你去看病 医生没有检验出病因 谁要体谅这样粗心的医生 12/26 13:14
5F:→ rainlover:我的确是不爽就不看啊XD 这您倒是不用特别提出来讲 12/26 13:22
6F:→ rainlover:对於鬼吹灯这种书都可以出错的高宝我是直接拒绝往来的 12/26 13:23
7F:推 Welt:身为鬼吹灯的编辑,要跟上面的读者道歉(虽然我认为自己的那 12/26 13:42
8F:→ Welt:几本问题比较少),编辑的确应该比读者更重视文字的正误问题 12/26 13:44
9F:→ Welt:只是,当书本不允许你用合理的时间来完成时,妥协的过程对编 12/26 13:45
10F:→ Welt:辑本身也是很深的伤害,渐渐地,会变得不喜欢自己的书、工作 12/26 13:46
11F:→ Welt:甚至是怀疑自己的「职业道德」、「对文字的信仰」等 12/26 13:46
12F:→ Welt:我会期许自己继续精进,至少不要让读者对「书」渐渐失去信心 12/26 13:48
13F:→ Welt:总之,我接受读者的批评跟指责,毕竟挂名责任编辑,这本书就 12/26 13:49
14F:→ Welt:是我的责任 12/26 13:49
15F:→ Jaies:其实我比较不爽"茅山後裔"的编辑 他修改内文 害我没办法收藏 12/26 18:06
16F:→ mikuru:茅山後裔我宁愿收简体版! 繁体的出版社根本是把读者当傻逼 12/26 21:50
17F:推 sugar123:跳题一下 我也觉得鬼吹灯还好 茅山的编辑让我超不爽 12/27 12:49
18F:→ sugar123:第一本改的面目全非 让我本来想收藏的动力全无 12/27 12:50
19F:推 DaNee:比较科科的是明明译者翻对,所谓很专业的编辑还给它改成错的 12/27 14:40