book 板


LINE

梵谷傳(Lust for Life)-- Part 1 網誌版:http://0rz.tw/T1CYr 在開始看這本「梵谷傳」(Lust for Life)之前,先看看本書的原作者 Irving Stone。 Irving Stone 生於 1903 年,1934 年時出版了他第一本傳記小說 "Lust for Life",也 就是余光中翻譯的「梵谷傳」。Irving Stone 當然沒能見過梵谷(Vincent van Gogh ) ,當他著手寫 "Lust for Life" 時,梵谷已經過世四十年了。他為了蒐集資料,曾遠赴 歐洲,一路追尋梵谷生前的行蹤,實地採訪曾與梵谷發生關連的人物;但他最重要的資料 來源,還是梵谷親筆寫的那一堆信件。 梵谷愛寫信,他弟弟西奧(Theo van Gogh)則特會保存資料。因此,梵谷寫給弟弟的六 、七百封信,成了研究梵谷最重要的文獻。Irving Stone 看的,是 Houghton Mifflin 公司進口自英國的三巨冊「梵谷書信全集」(The Complete Letters of Vincent van Gogh)。Irving Stone 的 "Lust for Life" 出版後廣受好評,之後,他於 1937 年,將 上述三巨冊的「梵谷書信全集」加以編輯、整理,精簡成 480 頁的單行本發行,書名是 "Dear Theo"。 書信全集?自傳? 這本書信選輯 "Dear Theo",副標題是:"The Autobiography of Vincent van Gogh" , 直譯就是「梵谷自傳」。而這一本「梵谷自傳」,台灣的藝術家出版社有出版中譯本,書 名是「梵谷書簡全集」。 所以,Irving Stone 兩本關於梵谷的書,一本原是小說形式的 "Lust for Life",中譯 後變成「梵谷傳」;一本原被作者命名為「自傳」的 "Dear Theo",中譯後變成了「書簡 全集」,非常有意思。 當然,把 "Lust for Life" 當成是「梵谷傳」,並不能算錯。但是,把 "Dear Theo" 當 成是「梵谷書簡全集」,就有刻意誤導讀者之嫌。 其實,在 「梵谷書簡全集」的譯序中,譯者雨云就說:「此版據 Irving Stone 的編選 本選譯而成,再參照 Mark Roskill 的編選本標明信所屬月份或期間。」 Irving Stone 已經將三冊的全集濃縮成一本,等於是刪掉了約三分之二,而根據我粗略 比對「梵谷書簡全集」和 "Dear Theo" 的「卷一」後,發現譯者又從編選本裡刪去了不 少。因此,本書根本就不能稱之為「書簡全集」,甚至連編選本的全譯都不是!可惱的是 ,書末的編目資料,還大剌剌地寫著「譯自:The Cqmplete letter of Vincent Van Gogh」。不過反正也沒有他們說的這本書就是了(連書名都弄錯、拼錯)。 但話又說回來,「梵谷書簡全集」仍是一本值得一讀的好書,在坊間可買得到的梵谷中文 書籍當中,這該是最物有所值的一本了。除了梵谷書信的選輯之外,該書還譯有西奧遺孀 喬安娜(Johanna van Gogh-Bonger)所寫的「追憶文生.梵谷」,和一百二十八頁全彩 印刷的「梵谷名畫解說」(W. Uhde 著)。這本書出版時的野心,可能就是想讓讀者「一 本打死」就夠了! 1977 年的「新譯」版 言歸正傳,現在就來好好看一看余光中所譯的這本「梵谷傳」。 我看的是封面如同右圖的舊版本,內容是 1977 年「新譯」。在名為「從慘褐到燦黃」的 序言中,余光中先是介紹梵谷這位畫家,講他在藝術上的成就和地位,講他風格的三個時 期,講他畫風的傳承與作品的精神。不過在序文的第一段,余光中就弄錯了一個地方—— 他說「美國民歌手大衛.麥克林的一首『文生』……」,顯然是把 Don McLean 的名字給 記錯了! 序文的第二部分,講的是「梵谷傳」這本書的原著。我個人最感興趣的,是裡面提到 Irving Stone 的原稿被十七家出版社退件,直到後來成為他老婆大人的 Jean Factor 大加修削後,才有出版公司願為出版;我好奇的是,當年為了讓故事緊湊所刪除的部分, 不知有沒有可能再加回去,以「未刪減版」之姿重新問市?我覺得這本書有幾個地方似乎 太過簡略,以 Irving Stone 編纂、串接既有素材的功力,好像不太可能會漏失才對。當 然,Irving Stone 過世已有二十年,這個期待應該永遠不會成真。 余光中在此指出,原書中有六、七個細節,與史實不符,一直到 1975 年的新版,都未見 改正,是其缺憾;而且「阿羅」一章中梵谷與瑪雅一幕,是「略病添足」,且有「先洩」 之感。這兩點我都有不太相同的意見。 首先,這是一本傳記小說,作者本有權利自由安排甚至杜撰情節,以達成他想要的戲劇效 果,此時要求書中每一環節都得百分之百正確,似乎過於嚴苛;何況,我就已經找到一處 余光中所指之「錯誤」,實則為他自己考據之誤。 而「瑪雅」的出現,我認為是將梵谷發病時的妄想,加以情節化的一個重要環節。精神分 裂者,是清醒時比較痛苦,還是發病時比較痛苦?在現實中困頓抑鬱的梵谷,飽嘗挫折與 失落,只有在幻境時,他充溢的才華才受到肯定,他滿腔的情愛才得到回報。或許就是因 為幻境太完美,現實太醜惡,這顆燃燒的靈魂,才決定熄滅掉自己的生命之火。至於「先 洩」,我想,應該沒有人在看這本書時,還不知道最終的結局是什麼吧?我只記得我初看 此書時,越到後來,越不太想(敢?)看完,因為我知道,我每翻一頁,梵谷就又向死亡 多邁進了一頁! 序文的第三部分,講的是「舊譯與新譯」,余光中提到他初譯時和修改時的心路歷程。這 部分是屬於譯者個人的往事回味,讓我們知道,一本翻譯傑作的誕生,是件多麼不簡單的 事! 書本內容部分,本書一共分為八章(從 Book One 到 Book Eight)外加一個序幕( Prologue),全都是以地名為章名,分別是 London(序幕)、The Borinage、Etten、 The Hague、Nuenen、Paris、Arles、St. Remy、'Auvers。每一個地方,差不多都代表了 一個時期,比較特別的是,除了 Borinage 譯為「礦區」以外,余光中皆以地名直譯為章 名(倫敦、艾田、巴黎……)。 每一章又被細分為長短不定的小節,在目錄當中,這些小節都有名稱(如「娃娃的天使」 、「古伯畫店」、「愛情起於自身的幻影」……),但在本文之中,都只標示數字,而無 名稱。或許這些小節名稱,只是出版社編輯所自行添加,不是 Irving Stone 的原意。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.119
1F:推 samors:推一下,有空找來看。 :) 12/16 10:21
2F:推 blatta:推 12/16 13:50







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP