作者Fafner (Man of Constant Sorrow)
看板book
標題[心得] 「梵谷傳」與「梵谷書簡全集」
時間Tue Dec 15 22:54:22 2009
梵谷傳(Lust for Life)-- Part 1
網誌版:
http://0rz.tw/T1CYr
在開始看這本「梵谷傳」(Lust for Life)之前,先看看本書的原作者 Irving Stone。
Irving Stone 生於 1903 年,1934 年時出版了他第一本傳記小說 "Lust for Life",也
就是余光中翻譯的「梵谷傳」。Irving Stone 當然沒能見過梵谷(Vincent van Gogh )
,當他著手寫 "Lust for Life" 時,梵谷已經過世四十年了。他為了蒐集資料,曾遠赴
歐洲,一路追尋梵谷生前的行蹤,實地採訪曾與梵谷發生關連的人物;但他最重要的資料
來源,還是梵谷親筆寫的那一堆信件。
梵谷愛寫信,他弟弟西奧(Theo van Gogh)則特會保存資料。因此,梵谷寫給弟弟的六
、七百封信,成了研究梵谷最重要的文獻。Irving Stone 看的,是 Houghton Mifflin
公司進口自英國的三巨冊「梵谷書信全集」(The Complete Letters of Vincent van
Gogh)。Irving Stone 的 "Lust for Life" 出版後廣受好評,之後,他於 1937 年,將
上述三巨冊的「梵谷書信全集」加以編輯、整理,精簡成 480 頁的單行本發行,書名是
"Dear Theo"。
書信全集?自傳?
這本書信選輯 "Dear Theo",副標題是:"The Autobiography of Vincent van Gogh" ,
直譯就是「梵谷自傳」。而這一本「梵谷自傳」,台灣的藝術家出版社有出版中譯本,書
名是「梵谷書簡全集」。
所以,Irving Stone 兩本關於梵谷的書,一本原是小說形式的 "Lust for Life",中譯
後變成「梵谷傳」;一本原被作者命名為「自傳」的 "Dear Theo",中譯後變成了「書簡
全集」,非常有意思。
當然,把 "Lust for Life" 當成是「梵谷傳」,並不能算錯。但是,把 "Dear Theo" 當
成是「梵谷書簡全集」,就有刻意誤導讀者之嫌。
其實,在 「梵谷書簡全集」的譯序中,譯者雨云就說:「此版據 Irving Stone 的編選
本選譯而成,再參照 Mark Roskill 的編選本標明信所屬月份或期間。」
Irving Stone 已經將三冊的全集濃縮成一本,等於是刪掉了約三分之二,而根據我粗略
比對「梵谷書簡全集」和 "Dear Theo" 的「卷一」後,發現譯者又從編選本裡刪去了不
少。因此,本書根本就不能稱之為「書簡全集」,甚至連編選本的全譯都不是!可惱的是
,書末的編目資料,還大剌剌地寫著「譯自:The Cqmplete letter of Vincent Van
Gogh」。不過反正也沒有他們說的這本書就是了(連書名都弄錯、拼錯)。
但話又說回來,「梵谷書簡全集」仍是一本值得一讀的好書,在坊間可買得到的梵谷中文
書籍當中,這該是最物有所值的一本了。除了梵谷書信的選輯之外,該書還譯有西奧遺孀
喬安娜(Johanna van Gogh-Bonger)所寫的「追憶文生.梵谷」,和一百二十八頁全彩
印刷的「梵谷名畫解說」(W. Uhde 著)。這本書出版時的野心,可能就是想讓讀者「一
本打死」就夠了!
1977 年的「新譯」版
言歸正傳,現在就來好好看一看余光中所譯的這本「梵谷傳」。
我看的是封面如同右圖的舊版本,內容是 1977 年「新譯」。在名為「從慘褐到燦黃」的
序言中,余光中先是介紹梵谷這位畫家,講他在藝術上的成就和地位,講他風格的三個時
期,講他畫風的傳承與作品的精神。不過在序文的第一段,余光中就弄錯了一個地方——
他說「美國民歌手大衛.麥克林的一首『文生』……」,顯然是把 Don McLean 的名字給
記錯了!
序文的第二部分,講的是「梵谷傳」這本書的原著。我個人最感興趣的,是裡面提到
Irving Stone 的原稿被十七家出版社退件,直到後來成為他老婆大人的 Jean Factor
大加修削後,才有出版公司願為出版;我好奇的是,當年為了讓故事緊湊所刪除的部分,
不知有沒有可能再加回去,以「未刪減版」之姿重新問市?我覺得這本書有幾個地方似乎
太過簡略,以 Irving Stone 編纂、串接既有素材的功力,好像不太可能會漏失才對。當
然,Irving Stone 過世已有二十年,這個期待應該永遠不會成真。
余光中在此指出,原書中有六、七個細節,與史實不符,一直到 1975 年的新版,都未見
改正,是其缺憾;而且「阿羅」一章中梵谷與瑪雅一幕,是「略病添足」,且有「先洩」
之感。這兩點我都有不太相同的意見。
首先,這是一本傳記小說,作者本有權利自由安排甚至杜撰情節,以達成他想要的戲劇效
果,此時要求書中每一環節都得百分之百正確,似乎過於嚴苛;何況,我就已經找到一處
余光中所指之「錯誤」,實則為他自己考據之誤。
而「瑪雅」的出現,我認為是將梵谷發病時的妄想,加以情節化的一個重要環節。精神分
裂者,是清醒時比較痛苦,還是發病時比較痛苦?在現實中困頓抑鬱的梵谷,飽嘗挫折與
失落,只有在幻境時,他充溢的才華才受到肯定,他滿腔的情愛才得到回報。或許就是因
為幻境太完美,現實太醜惡,這顆燃燒的靈魂,才決定熄滅掉自己的生命之火。至於「先
洩」,我想,應該沒有人在看這本書時,還不知道最終的結局是什麼吧?我只記得我初看
此書時,越到後來,越不太想(敢?)看完,因為我知道,我每翻一頁,梵谷就又向死亡
多邁進了一頁!
序文的第三部分,講的是「舊譯與新譯」,余光中提到他初譯時和修改時的心路歷程。這
部分是屬於譯者個人的往事回味,讓我們知道,一本翻譯傑作的誕生,是件多麼不簡單的
事!
書本內容部分,本書一共分為八章(從 Book One 到 Book Eight)外加一個序幕(
Prologue),全都是以地名為章名,分別是 London(序幕)、The Borinage、Etten、
The Hague、Nuenen、Paris、Arles、St. Remy、'Auvers。每一個地方,差不多都代表了
一個時期,比較特別的是,除了 Borinage 譯為「礦區」以外,余光中皆以地名直譯為章
名(倫敦、艾田、巴黎……)。
每一章又被細分為長短不定的小節,在目錄當中,這些小節都有名稱(如「娃娃的天使」
、「古伯畫店」、「愛情起於自身的幻影」……),但在本文之中,都只標示數字,而無
名稱。或許這些小節名稱,只是出版社編輯所自行添加,不是 Irving Stone 的原意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.119
1F:推 samors:推一下,有空找來看。 :) 12/16 10:21
2F:推 blatta:推 12/16 13:50