book 板


LINE

梵谷传(Lust for Life)-- Part 1 网志版:http://0rz.tw/T1CYr 在开始看这本「梵谷传」(Lust for Life)之前,先看看本书的原作者 Irving Stone。 Irving Stone 生於 1903 年,1934 年时出版了他第一本传记小说 "Lust for Life",也 就是余光中翻译的「梵谷传」。Irving Stone 当然没能见过梵谷(Vincent van Gogh ) ,当他着手写 "Lust for Life" 时,梵谷已经过世四十年了。他为了蒐集资料,曾远赴 欧洲,一路追寻梵谷生前的行踪,实地采访曾与梵谷发生关连的人物;但他最重要的资料 来源,还是梵谷亲笔写的那一堆信件。 梵谷爱写信,他弟弟西奥(Theo van Gogh)则特会保存资料。因此,梵谷写给弟弟的六 、七百封信,成了研究梵谷最重要的文献。Irving Stone 看的,是 Houghton Mifflin 公司进口自英国的三巨册「梵谷书信全集」(The Complete Letters of Vincent van Gogh)。Irving Stone 的 "Lust for Life" 出版後广受好评,之後,他於 1937 年,将 上述三巨册的「梵谷书信全集」加以编辑、整理,精简成 480 页的单行本发行,书名是 "Dear Theo"。 书信全集?自传? 这本书信选辑 "Dear Theo",副标题是:"The Autobiography of Vincent van Gogh" , 直译就是「梵谷自传」。而这一本「梵谷自传」,台湾的艺术家出版社有出版中译本,书 名是「梵谷书简全集」。 所以,Irving Stone 两本关於梵谷的书,一本原是小说形式的 "Lust for Life",中译 後变成「梵谷传」;一本原被作者命名为「自传」的 "Dear Theo",中译後变成了「书简 全集」,非常有意思。 当然,把 "Lust for Life" 当成是「梵谷传」,并不能算错。但是,把 "Dear Theo" 当 成是「梵谷书简全集」,就有刻意误导读者之嫌。 其实,在 「梵谷书简全集」的译序中,译者雨云就说:「此版据 Irving Stone 的编选 本选译而成,再参照 Mark Roskill 的编选本标明信所属月份或期间。」 Irving Stone 已经将三册的全集浓缩成一本,等於是删掉了约三分之二,而根据我粗略 比对「梵谷书简全集」和 "Dear Theo" 的「卷一」後,发现译者又从编选本里删去了不 少。因此,本书根本就不能称之为「书简全集」,甚至连编选本的全译都不是!可恼的是 ,书末的编目资料,还大剌剌地写着「译自:The Cqmplete letter of Vincent Van Gogh」。不过反正也没有他们说的这本书就是了(连书名都弄错、拼错)。 但话又说回来,「梵谷书简全集」仍是一本值得一读的好书,在坊间可买得到的梵谷中文 书籍当中,这该是最物有所值的一本了。除了梵谷书信的选辑之外,该书还译有西奥遗孀 乔安娜(Johanna van Gogh-Bonger)所写的「追忆文生.梵谷」,和一百二十八页全彩 印刷的「梵谷名画解说」(W. Uhde 着)。这本书出版时的野心,可能就是想让读者「一 本打死」就够了! 1977 年的「新译」版 言归正传,现在就来好好看一看余光中所译的这本「梵谷传」。 我看的是封面如同右图的旧版本,内容是 1977 年「新译」。在名为「从惨褐到灿黄」的 序言中,余光中先是介绍梵谷这位画家,讲他在艺术上的成就和地位,讲他风格的三个时 期,讲他画风的传承与作品的精神。不过在序文的第一段,余光中就弄错了一个地方—— 他说「美国民歌手大卫.麦克林的一首『文生』……」,显然是把 Don McLean 的名字给 记错了! 序文的第二部分,讲的是「梵谷传」这本书的原着。我个人最感兴趣的,是里面提到 Irving Stone 的原稿被十七家出版社退件,直到後来成为他老婆大人的 Jean Factor 大加修削後,才有出版公司愿为出版;我好奇的是,当年为了让故事紧凑所删除的部分, 不知有没有可能再加回去,以「未删减版」之姿重新问市?我觉得这本书有几个地方似乎 太过简略,以 Irving Stone 编纂、串接既有素材的功力,好像不太可能会漏失才对。当 然,Irving Stone 过世已有二十年,这个期待应该永远不会成真。 余光中在此指出,原书中有六、七个细节,与史实不符,一直到 1975 年的新版,都未见 改正,是其缺憾;而且「阿罗」一章中梵谷与玛雅一幕,是「略病添足」,且有「先泄」 之感。这两点我都有不太相同的意见。 首先,这是一本传记小说,作者本有权利自由安排甚至杜撰情节,以达成他想要的戏剧效 果,此时要求书中每一环节都得百分之百正确,似乎过於严苛;何况,我就已经找到一处 余光中所指之「错误」,实则为他自己考据之误。 而「玛雅」的出现,我认为是将梵谷发病时的妄想,加以情节化的一个重要环节。精神分 裂者,是清醒时比较痛苦,还是发病时比较痛苦?在现实中困顿抑郁的梵谷,饱尝挫折与 失落,只有在幻境时,他充溢的才华才受到肯定,他满腔的情爱才得到回报。或许就是因 为幻境太完美,现实太丑恶,这颗燃烧的灵魂,才决定熄灭掉自己的生命之火。至於「先 泄」,我想,应该没有人在看这本书时,还不知道最终的结局是什麽吧?我只记得我初看 此书时,越到後来,越不太想(敢?)看完,因为我知道,我每翻一页,梵谷就又向死亡 多迈进了一页! 序文的第三部分,讲的是「旧译与新译」,余光中提到他初译时和修改时的心路历程。这 部分是属於译者个人的往事回味,让我们知道,一本翻译杰作的诞生,是件多麽不简单的 事! 书本内容部分,本书一共分为八章(从 Book One 到 Book Eight)外加一个序幕( Prologue),全都是以地名为章名,分别是 London(序幕)、The Borinage、Etten、 The Hague、Nuenen、Paris、Arles、St. Remy、'Auvers。每一个地方,差不多都代表了 一个时期,比较特别的是,除了 Borinage 译为「矿区」以外,余光中皆以地名直译为章 名(伦敦、艾田、巴黎……)。 每一章又被细分为长短不定的小节,在目录当中,这些小节都有名称(如「娃娃的天使」 、「古伯画店」、「爱情起於自身的幻影」……),但在本文之中,都只标示数字,而无 名称。或许这些小节名称,只是出版社编辑所自行添加,不是 Irving Stone 的原意。 --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.119
1F:推 samors:推一下,有空找来看。 :) 12/16 10:21
2F:推 blatta:推 12/16 13:50







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP