作者Fafner (Man of Constant Sorrow)
看板book
标题[心得] 「梵谷传」与「梵谷书简全集」
时间Tue Dec 15 22:54:22 2009
梵谷传(Lust for Life)-- Part 1
网志版:
http://0rz.tw/T1CYr
在开始看这本「梵谷传」(Lust for Life)之前,先看看本书的原作者 Irving Stone。
Irving Stone 生於 1903 年,1934 年时出版了他第一本传记小说 "Lust for Life",也
就是余光中翻译的「梵谷传」。Irving Stone 当然没能见过梵谷(Vincent van Gogh )
,当他着手写 "Lust for Life" 时,梵谷已经过世四十年了。他为了蒐集资料,曾远赴
欧洲,一路追寻梵谷生前的行踪,实地采访曾与梵谷发生关连的人物;但他最重要的资料
来源,还是梵谷亲笔写的那一堆信件。
梵谷爱写信,他弟弟西奥(Theo van Gogh)则特会保存资料。因此,梵谷写给弟弟的六
、七百封信,成了研究梵谷最重要的文献。Irving Stone 看的,是 Houghton Mifflin
公司进口自英国的三巨册「梵谷书信全集」(The Complete Letters of Vincent van
Gogh)。Irving Stone 的 "Lust for Life" 出版後广受好评,之後,他於 1937 年,将
上述三巨册的「梵谷书信全集」加以编辑、整理,精简成 480 页的单行本发行,书名是
"Dear Theo"。
书信全集?自传?
这本书信选辑 "Dear Theo",副标题是:"The Autobiography of Vincent van Gogh" ,
直译就是「梵谷自传」。而这一本「梵谷自传」,台湾的艺术家出版社有出版中译本,书
名是「梵谷书简全集」。
所以,Irving Stone 两本关於梵谷的书,一本原是小说形式的 "Lust for Life",中译
後变成「梵谷传」;一本原被作者命名为「自传」的 "Dear Theo",中译後变成了「书简
全集」,非常有意思。
当然,把 "Lust for Life" 当成是「梵谷传」,并不能算错。但是,把 "Dear Theo" 当
成是「梵谷书简全集」,就有刻意误导读者之嫌。
其实,在 「梵谷书简全集」的译序中,译者雨云就说:「此版据 Irving Stone 的编选
本选译而成,再参照 Mark Roskill 的编选本标明信所属月份或期间。」
Irving Stone 已经将三册的全集浓缩成一本,等於是删掉了约三分之二,而根据我粗略
比对「梵谷书简全集」和 "Dear Theo" 的「卷一」後,发现译者又从编选本里删去了不
少。因此,本书根本就不能称之为「书简全集」,甚至连编选本的全译都不是!可恼的是
,书末的编目资料,还大剌剌地写着「译自:The Cqmplete letter of Vincent Van
Gogh」。不过反正也没有他们说的这本书就是了(连书名都弄错、拼错)。
但话又说回来,「梵谷书简全集」仍是一本值得一读的好书,在坊间可买得到的梵谷中文
书籍当中,这该是最物有所值的一本了。除了梵谷书信的选辑之外,该书还译有西奥遗孀
乔安娜(Johanna van Gogh-Bonger)所写的「追忆文生.梵谷」,和一百二十八页全彩
印刷的「梵谷名画解说」(W. Uhde 着)。这本书出版时的野心,可能就是想让读者「一
本打死」就够了!
1977 年的「新译」版
言归正传,现在就来好好看一看余光中所译的这本「梵谷传」。
我看的是封面如同右图的旧版本,内容是 1977 年「新译」。在名为「从惨褐到灿黄」的
序言中,余光中先是介绍梵谷这位画家,讲他在艺术上的成就和地位,讲他风格的三个时
期,讲他画风的传承与作品的精神。不过在序文的第一段,余光中就弄错了一个地方——
他说「美国民歌手大卫.麦克林的一首『文生』……」,显然是把 Don McLean 的名字给
记错了!
序文的第二部分,讲的是「梵谷传」这本书的原着。我个人最感兴趣的,是里面提到
Irving Stone 的原稿被十七家出版社退件,直到後来成为他老婆大人的 Jean Factor
大加修削後,才有出版公司愿为出版;我好奇的是,当年为了让故事紧凑所删除的部分,
不知有没有可能再加回去,以「未删减版」之姿重新问市?我觉得这本书有几个地方似乎
太过简略,以 Irving Stone 编纂、串接既有素材的功力,好像不太可能会漏失才对。当
然,Irving Stone 过世已有二十年,这个期待应该永远不会成真。
余光中在此指出,原书中有六、七个细节,与史实不符,一直到 1975 年的新版,都未见
改正,是其缺憾;而且「阿罗」一章中梵谷与玛雅一幕,是「略病添足」,且有「先泄」
之感。这两点我都有不太相同的意见。
首先,这是一本传记小说,作者本有权利自由安排甚至杜撰情节,以达成他想要的戏剧效
果,此时要求书中每一环节都得百分之百正确,似乎过於严苛;何况,我就已经找到一处
余光中所指之「错误」,实则为他自己考据之误。
而「玛雅」的出现,我认为是将梵谷发病时的妄想,加以情节化的一个重要环节。精神分
裂者,是清醒时比较痛苦,还是发病时比较痛苦?在现实中困顿抑郁的梵谷,饱尝挫折与
失落,只有在幻境时,他充溢的才华才受到肯定,他满腔的情爱才得到回报。或许就是因
为幻境太完美,现实太丑恶,这颗燃烧的灵魂,才决定熄灭掉自己的生命之火。至於「先
泄」,我想,应该没有人在看这本书时,还不知道最终的结局是什麽吧?我只记得我初看
此书时,越到後来,越不太想(敢?)看完,因为我知道,我每翻一页,梵谷就又向死亡
多迈进了一页!
序文的第三部分,讲的是「旧译与新译」,余光中提到他初译时和修改时的心路历程。这
部分是属於译者个人的往事回味,让我们知道,一本翻译杰作的诞生,是件多麽不简单的
事!
书本内容部分,本书一共分为八章(从 Book One 到 Book Eight)外加一个序幕(
Prologue),全都是以地名为章名,分别是 London(序幕)、The Borinage、Etten、
The Hague、Nuenen、Paris、Arles、St. Remy、'Auvers。每一个地方,差不多都代表了
一个时期,比较特别的是,除了 Borinage 译为「矿区」以外,余光中皆以地名直译为章
名(伦敦、艾田、巴黎……)。
每一章又被细分为长短不定的小节,在目录当中,这些小节都有名称(如「娃娃的天使」
、「古伯画店」、「爱情起於自身的幻影」……),但在本文之中,都只标示数字,而无
名称。或许这些小节名称,只是出版社编辑所自行添加,不是 Irving Stone 的原意。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.119
1F:推 samors:推一下,有空找来看。 :) 12/16 10:21
2F:推 blatta:推 12/16 13:50