作者crazybaby (金色包裹的黑暗)
看板book
標題[心得] 京華煙雲(序)
時間Sat Dec 12 11:09:42 2009
昨天在重慶南路上連問了三家最大的書店,終於在建宏書局的倉庫裡面挖出這本書。
作者林語堂。
遠景出版社。
書分上下兩冊。
第一次看這本書的時候我才國小,那時候還不是看得很懂,但是已經很喜歡這本書了
,囫圇吞棗地把書整本看完,這也要歸功於當時已經開始看金庸的關係吧,不然小小的孩
子哪嚼得下這麼厚的一本民初小說。
從第一次看京華煙雲至今,我至少從頭到尾反覆看過五次以上,更別提中間精華段落
的反覆回味。
真正令人覺得驚奇的是,這麼一本用中國的語氣寫中國的故事描述中國人的小說,林
語堂先生竟然是用英文寫的。我們看見的版本都是英文翻譯成中文的。足可見林語堂先生
的中文和英文之造詣真的是已達顛峰,才可以這麼神妙地轉圜於中文和英文之間,他寫出
了一本英文小說,但是翻譯成中文之後絕對感覺不出這是翻譯小說。
當年小小年紀的我,得知這本書原來是中文譯本的時候,一整個是非常震驚。
小時候看的那本京華煙雲在兩三年前因為搬家的關係不知道塵封到家裡哪個倉庫去了
,於是最近就興起了再去買一本的念頭,無奈由於這是英翻中小說,各家出版社翻譯的功
力實在是良莠不齊,所以要找到我滿意的版本著實花了我一些時間。
現在手上這本書是遠景出版社於兩千零六年再版的,其中某些翻譯的人名與我當年看
的略有出入,但是大致上語法和口氣我還算滿意,所以就買了下來。
--
以後會再陸續貼上心得 ^^ 歡迎喜歡林語堂先生或是跟我一樣喜歡京華煙雲的朋友們一起
來討論喔
--
http://www.wretch.cc/blog/Kimberly1202
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.223.139
1F:推 wendai:好書XD不過博客來就有了XDDD 林語堂先生說過 如果翻譯中 12/12 13:48
2F:→ wendai:出現人們一詞那就是盜版....XDDDD 12/12 13:51
3F:→ widec:京華煙雲不是林語堂自己翻回中文的 12/12 14:55
4F:→ widec:沒記錯的話 遠景版京華煙雲的譯者是 張振玉 12/12 14:57
5F:推 qilai:這本又叫做瞬息京華 12/15 13:51
6F:推 lollygagger:我知道他的《蘇東坡傳》原文是英文時也嚇了一跳 12/15 15:14