作者Arfeo (閃)
看板book
標題Re: [心得] 人間失格的譯本比較,以及讀後心得
時間Tue Oct 6 19:07:42 2009
原文部分取自
http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/301_14912.html
順便附上立村版(許實惠 譯)
老實說 我覺得立村版有些地方翻的很...(ry
相較立村版 個人比較喜歡小知堂的版本 不過好像絕版了就是
※ 引述《x77 (肛之戀精術士)》之銘言:
: 小弟之前在書店就把「人間失格」這本書看了快一半,
: 因為看到很多版上前輩推光復版李永熾先生的「人間失格」翻譯本
: 所以就特地到圖書館借一本來看,看一看反而覺得這一個版本有點..
: 該怎麼說,不知道是否因時代久遠,有些句子感覺怪怪的,
: 後來我到書店再看幾個版本的翻譯本,決定買木馬出版社2009年高詹燦的譯本
: 幾個比較明顯句子比較如下:
: 1.第一手記第一行
恥の多い生涯を送って来ました。
: 光復版:我度過了羞恥很多的一生
: 木馬版:回首前塵,盡是可恥的過往
立村:
一直以來,我過著羞恥的生活
: 2.
しかし、実に、薄氷を踏む思いで、その女のひとたちと附合って来たのです。
ほとんど、まるで見当が、つかないのです。五里霧中で、そうして時たま、
虎の尾を踏む失敗をして、ひどい痛手を負い、それがまた、
男性から受ける笞(むち)とちがって、内出血みたいに極度に不快に内攻して、
なかなか治癒(ちゆ)し難い傷でした。
: 光復版:然而,這是以「履薄兵」之思和那些女人來往的。幾乎完全不了解她們。
: 如入五里霧中,而且時時踩到老虎尾巴,遭到致命的打擊。
: 這可跟受男人苔打不同,宛如內出血,在極端不快的內攻下,傷痕很難癒合。
: 木馬版:然而,我其實是一直抱持的如履薄冰的心情與這些女人打交道。
: 我幾乎完全捉摸不透她們的心思,仿如置身五里霧之中,有時誤踩虎尾,
: 鑄下大錯,害自己不了兜著走,這不同於男姓的鞭苔,而是像是內出血似地,
: 在體內造成很不舒服的內傷,難以治癒。
立村:
但實際上的確是以如履薄冰的心情,一路與她們相處過來。
有時候幾乎完全摸不著頭緒,宛若身陷五里霧中,一不小心踩到老虎尾巴,
反被咬一口,而這傷口近似受到男性的鞭打,如內出血般極度不快地直攻心口,
難以痊癒。
: 3.
でも、「惚れられる」というような野卑な言葉に依って生じ るやにさ
がった雰囲気(ふんいき)に対して、そう言われると、思い当るとこ
ろもある、などと書くのは、ほとんど落語の若旦那のせりふにさえな
らぬくらい、おろかしい感懐を示すようなもので、まさか、自分は、
そんなふざけた、やにさがった気持で、「思い当るところもあった」
わけでは無いのです。
: 光復版:對於「被看上」
: 這種粗野字眼所孕生的虛誇氣氛,我竟覺得有理,
: 這似乎只在顯示一種愚蠢的感懷,連單口相聲中的少爺的科白都不如。
: 我可不是對這種開玩笑、浮誇的心情「覺得有理」吧?
: 木馬版:「迷上你」
: 這種粗俗的講法產生一種洋洋得意的氛圍,他這麼說,我便覺得有理,
: 這會令我的感想顯得愚不可及,比相聲裡的傻少爺的對白都還不如,
: 所以我當然不可能抱持著這種戲謔、洋洋得意的念頭,而認為「此話有理」。
立村:
若是下筆寫到自己對於「迷死那些女生」這句粗的話語中所衍生出來
洋洋得意的氣氛也有著贊同的意味,這則幾乎連單口相聲中年輕丈夫
的台詞都稱不上,而是表現出愚蠢的感動,我如此不正經、洋洋得意
的心情,萬萬不是因為「有一部分認同了他的說法」的關係
: 4.
日蔭者(ひかげもの)、という言葉があります。人間の世に於いて、
みじめな、敗者、悪徳者を指差していう言葉のようですが、...(略)
: 光復版:有所謂「零餘者」。這語辭似指人士中悲慘的失敗者與惡德者。
: 木馬版:有句話叫做「見不得光的人」。指的是那些悲慘的輸家、敗德者。
立村:
有個「邊緣人」的名詞,意指人世間悲慘的失敗者、道德敗壞者
: 感覺上木馬版的譯者,可能之前是翻譯「蟬時雨」、「隱劍秋風抄」等小說,
: 譯筆比較順、口語的感覺。
: 另外,看完「人間失格」的感想是,太宰治真是生錯時代了
: 這種長的帥、家裡有錢,但是對人類懷抱恐懼、無法信任,又無法和女性正常交往
: 繪畫能力不錯,還可靠畫漫畫維生
: 這種人在現在根本可以宅在家裡,然後不出門也可以和他人交往,也不會因此被太過責難
: 說不定還可以靠畫漫畫謀生...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.210.76
1F:推 widec:推推!! 10/06 19:46
2F:推 poototo:第一句我覺得光復贏了,只是措辭好像還可以更中文 10/06 20:32
3F:推 poototo:一直以來,我過著可恥的生活。 10/06 20:41
4F:→ poototo:所過一生淨是丟臉之事。 10/06 20:44
5F:推 poototo:ひかげもの則是木馬贏,「零餘者」是大陸用語吧?? 10/06 21:00
6F:推 Tr3e:小知堂的我也看的蠻順的 10/07 10:02
7F:→ windflute:零餘者只是比較典雅而已吧不至於是大陸用語 10/14 21:53
8F:→ windflute:而且零餘者比另兩種譯法帥多了啊! 10/14 21:53