作者Arfeo (闪)
看板book
标题Re: [心得] 人间失格的译本比较,以及读後心得
时间Tue Oct 6 19:07:42 2009
原文部分取自
http://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/301_14912.html
顺便附上立村版(许实惠 译)
老实说 我觉得立村版有些地方翻的很...(ry
相较立村版 个人比较喜欢小知堂的版本 不过好像绝版了就是
※ 引述《x77 (肛之恋精术士)》之铭言:
: 小弟之前在书店就把「人间失格」这本书看了快一半,
: 因为看到很多版上前辈推光复版李永炽先生的「人间失格」翻译本
: 所以就特地到图书馆借一本来看,看一看反而觉得这一个版本有点..
: 该怎麽说,不知道是否因时代久远,有些句子感觉怪怪的,
: 後来我到书店再看几个版本的翻译本,决定买木马出版社2009年高詹灿的译本
: 几个比较明显句子比较如下:
: 1.第一手记第一行
耻の多い生涯を送って来ました。
: 光复版:我度过了羞耻很多的一生
: 木马版:回首前尘,尽是可耻的过往
立村:
一直以来,我过着羞耻的生活
: 2.
しかし、実に、薄氷を踏む思いで、その女のひとたちと附合って来たのです。
ほとんど、まるで见当が、つかないのです。五里雾中で、そうして时たま、
虎の尾を踏む失败をして、ひどい痛手を负い、それがまた、
男性から受ける笞(むち)とちがって、内出血みたいに极度に不快に内攻して、
なかなか治癒(ちゆ)し难い伤でした。
: 光复版:然而,这是以「履薄兵」之思和那些女人来往的。几乎完全不了解她们。
: 如入五里雾中,而且时时踩到老虎尾巴,遭到致命的打击。
: 这可跟受男人苔打不同,宛如内出血,在极端不快的内攻下,伤痕很难癒合。
: 木马版:然而,我其实是一直抱持的如履薄冰的心情与这些女人打交道。
: 我几乎完全捉摸不透她们的心思,仿如置身五里雾之中,有时误踩虎尾,
: 铸下大错,害自己不了兜着走,这不同於男姓的鞭苔,而是像是内出血似地,
: 在体内造成很不舒服的内伤,难以治癒。
立村:
但实际上的确是以如履薄冰的心情,一路与她们相处过来。
有时候几乎完全摸不着头绪,宛若身陷五里雾中,一不小心踩到老虎尾巴,
反被咬一口,而这伤口近似受到男性的鞭打,如内出血般极度不快地直攻心口,
难以痊癒。
: 3.
でも、「惚れられる」というような野卑な言叶に依って生じ るやにさ
がった雰囲気(ふんいき)に対して、そう言われると、思い当るとこ
ろもある、などと书くのは、ほとんど落语の若旦那のせりふにさえな
らぬくらい、おろかしい感懐を示すようなもので、まさか、自分は、
そんなふざけた、やにさがった気持で、「思い当るところもあった」
わけでは无いのです。
: 光复版:对於「被看上」
: 这种粗野字眼所孕生的虚夸气氛,我竟觉得有理,
: 这似乎只在显示一种愚蠢的感怀,连单口相声中的少爷的科白都不如。
: 我可不是对这种开玩笑、浮夸的心情「觉得有理」吧?
: 木马版:「迷上你」
: 这种粗俗的讲法产生一种洋洋得意的氛围,他这麽说,我便觉得有理,
: 这会令我的感想显得愚不可及,比相声里的傻少爷的对白都还不如,
: 所以我当然不可能抱持着这种戏谑、洋洋得意的念头,而认为「此话有理」。
立村:
若是下笔写到自己对於「迷死那些女生」这句粗的话语中所衍生出来
洋洋得意的气氛也有着赞同的意味,这则几乎连单口相声中年轻丈夫
的台词都称不上,而是表现出愚蠢的感动,我如此不正经、洋洋得意
的心情,万万不是因为「有一部分认同了他的说法」的关系
: 4.
日荫者(ひかげもの)、という言叶があります。人间の世に於いて、
みじめな、败者、悪徳者を指差していう言叶のようですが、...(略)
: 光复版:有所谓「零余者」。这语辞似指人士中悲惨的失败者与恶德者。
: 木马版:有句话叫做「见不得光的人」。指的是那些悲惨的输家、败德者。
立村:
有个「边缘人」的名词,意指人世间悲惨的失败者、道德败坏者
: 感觉上木马版的译者,可能之前是翻译「蝉时雨」、「隐剑秋风抄」等小说,
: 译笔比较顺、口语的感觉。
: 另外,看完「人间失格」的感想是,太宰治真是生错时代了
: 这种长的帅、家里有钱,但是对人类怀抱恐惧、无法信任,又无法和女性正常交往
: 绘画能力不错,还可靠画漫画维生
: 这种人在现在根本可以宅在家里,然後不出门也可以和他人交往,也不会因此被太过责难
: 说不定还可以靠画漫画谋生...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.210.76
1F:推 widec:推推!! 10/06 19:46
2F:推 poototo:第一句我觉得光复赢了,只是措辞好像还可以更中文 10/06 20:32
3F:推 poototo:一直以来,我过着可耻的生活。 10/06 20:41
4F:→ poototo:所过一生净是丢脸之事。 10/06 20:44
5F:推 poototo:ひかげもの则是木马赢,「零余者」是大陆用语吧?? 10/06 21:00
6F:推 Tr3e:小知堂的我也看的蛮顺的 10/07 10:02
7F:→ windflute:零余者只是比较典雅而已吧不至於是大陆用语 10/14 21:53
8F:→ windflute:而且零余者比另两种译法帅多了啊! 10/14 21:53