作者x77 (肛之戀精術士)
看板book
標題[心得] 大宰治的譯本,以及讀後心得
時間Mon Oct 5 20:32:03 2009
小弟之前在書店就把「人間失格」這本書看了快一半,
因為看到很多版上前輩推光復版李永熾先生的「人間失格」翻譯本
所以就特地到圖書館借一本來看,看一看反而覺得這一個版本有點..
該怎麼說,不知道是否因時代久遠,有些句子感覺怪怪的,
後來我到書店再看幾個版本的翻譯本,決定買木馬出版社2009年高詹燦的譯本
幾個比較明顯句子比較如下:
1.第一手記第一行
光復版:我度過了羞恥很多的一生
木馬版:回首前塵,盡是可恥的過往
2.
光復版:然而,這是以「履薄兵」之思和那些女人來往的。幾乎完全不了解她們。
如入五里霧中,而且時時踩到老虎尾巴,遭到致命的打擊。
這可跟受男人苔打不同,宛如內出血,在極端不快的內攻下,傷痕很難癒合。
木馬版:然而,我其實是一直抱持的如履薄冰的心情與這些女人打交道。
我幾乎完全捉摸不透她們的心思,仿如置身五里霧之中,有時誤踩虎尾,
鑄下大錯,害自己不了兜著走,這不同於男姓的鞭苔,而是像是內出血似地,
在體內造成很不舒服的內傷,難以治癒。
3.
光復版:對於「被看上」
這種粗野字眼所孕生的虛誇氣氛,我竟覺得有理,
這似乎只在顯示一種愚蠢的感懷,連單口相聲中的少爺的科白都不如。
我可不是對這種開玩笑、浮誇的心情「覺得有理」吧?
木馬版:「迷上你」
這種粗俗的講法產生一種洋洋得意的氛圍,他這麼說,我便覺得有理,
這會令我的感想顯得愚不可及,比相聲裡的傻少爺的對白都還不如,
所以我當然不可能抱持著這種戲謔、洋洋得意的念頭,而認為「此話有理」。
4.
光復版:有所謂「零餘者」。這語辭似指人士中悲慘的失敗者與惡德者。
木馬版:有句話叫做「見不得光的人」。指的是那些悲慘的輸家、敗德者。
感覺上木馬版的譯者,可能之前是翻譯「蟬時雨」、「隱劍秋風抄」等小說,
譯筆比較順、口語的感覺。
另外,看完「人間失格」的感想是,太宰治真是生錯時代了
這種長的帥、家裡有錢,但是對人類懷抱恐懼、無法信任,又無法和女性正常交往
繪畫能力不錯,還可靠畫漫畫維生
這種人在現在根本可以宅在家裡,然後不出門也可以和他人交往,也不會因此被太過責難
說不定還可以靠畫漫畫謀生...
--
_______
│ x77 │
│ ●●│
│ > │
\_=◎_/ :為什麼這麼年輕的孩子會有
肛如此嚴苛的稱號!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.4.132
1F:推 widec:推認真比較文(結果很明顯了...) 10/05 20:48
2F:推 joycewanga:推 10/05 20:54
※ 編輯: x77 來自: 61.231.4.132 (10/05 20:56)
3F:推 DragonKill:他不要跟家裡吵架 根本不缺錢 10/05 21:18
4F:推 qeagle:光看第一句,我就覺得木馬版狂勝了...意思出來,句子也夠張力 10/05 21:31
5F:推 vendor:光復版的翻譯讓我笑個不停,好想轉去就可版喔 XD 10/05 21:42
6F:推 poototo:可是他生在現代,又會寫出什麼樣的作品? 10/05 22:14
7F:→ x77:樓上,我猜可能是「電波男」..感覺超合的 10/05 22:18
8F:推 newdestroyer:純推「電波男」,我笑了XD 10/05 22:51
9F:推 nornor0415:我度過了羞恥很多的一生 10/05 23:16
10F:推 yanao:木馬版大勝啊...光復版是在翻什麼東西啦XDDDDDD 10/05 23:23
11F:推 Henselt:光復版的那堆句子都變成駱以軍的典故了 :P 10/06 09:39
12F:推 plasmaball:這個比較看起來, 木馬版大勝啊. 10/06 16:10
13F:推 plasmaball:我去問朋友, 她說光復版譯得比較接近原文的語氣, 10/06 16:26
14F:→ plasmaball:木馬版已經快變成再創作了. 10/06 16:26
15F:推 shinrei:沒有原文對照也不曉得XD 不過當時人們用語遣字風格必定和 10/06 17:28
16F:→ shinrei:現代人不同, 不過光復版翻譯對我而言比較習慣就是了XD 10/06 17:29
17F:→ shinrei:啊講顛倒了, 木馬版才對. 我真是太羞恥了orz 10/06 17:30
18F:推 DaNee:比較翻譯還是要對釘原文才能真的看出端倪啊 10/06 17:53
19F:推 leafduckling:光復版翻譯一點也不符合中文用法吧 10/06 21:44
20F:→ leafduckling:羞恥很多的一生 羞恥很多....這是什麼形容詞啊= = 10/06 21:44
21F:推 singlesky:推 改天來放上小知堂的版本好了(茶 10/06 22:41
22F:推 Superman0814:還好我看的是木馬版 哈 10/11 02:33
23F:→ windflute:光復版很酷欸 10/14 21:51
24F:推 funyee:老實說、我不明白木馬版勝在何處?好吧各人觀點不同... 10/19 06:16
25F:推 windinin:就算就可也有些笑點不是人人都懂的,沒關係~ 10/19 22:51
26F:推 vialter01:用心~ 謝謝源PO 02/07 14:16
27F:推 pearlindeed:阿~私下認為光復版看起來比較精簡耶~有文藝感...=w= 03/10 02:44
28F:推 ckscks178:木馬版大勝 02/18 21:22
29F:推 micbrimac: 木馬版勝在比較像中文 05/10 09:10
30F:推 rachel159357: 我比較喜歡光復版 12/26 10:41