作者x77 (肛之恋精术士)
看板book
标题[心得] 大宰治的译本,以及读後心得
时间Mon Oct 5 20:32:03 2009
小弟之前在书店就把「人间失格」这本书看了快一半,
因为看到很多版上前辈推光复版李永炽先生的「人间失格」翻译本
所以就特地到图书馆借一本来看,看一看反而觉得这一个版本有点..
该怎麽说,不知道是否因时代久远,有些句子感觉怪怪的,
後来我到书店再看几个版本的翻译本,决定买木马出版社2009年高詹灿的译本
几个比较明显句子比较如下:
1.第一手记第一行
光复版:我度过了羞耻很多的一生
木马版:回首前尘,尽是可耻的过往
2.
光复版:然而,这是以「履薄兵」之思和那些女人来往的。几乎完全不了解她们。
如入五里雾中,而且时时踩到老虎尾巴,遭到致命的打击。
这可跟受男人苔打不同,宛如内出血,在极端不快的内攻下,伤痕很难癒合。
木马版:然而,我其实是一直抱持的如履薄冰的心情与这些女人打交道。
我几乎完全捉摸不透她们的心思,仿如置身五里雾之中,有时误踩虎尾,
铸下大错,害自己不了兜着走,这不同於男姓的鞭苔,而是像是内出血似地,
在体内造成很不舒服的内伤,难以治癒。
3.
光复版:对於「被看上」
这种粗野字眼所孕生的虚夸气氛,我竟觉得有理,
这似乎只在显示一种愚蠢的感怀,连单口相声中的少爷的科白都不如。
我可不是对这种开玩笑、浮夸的心情「觉得有理」吧?
木马版:「迷上你」
这种粗俗的讲法产生一种洋洋得意的氛围,他这麽说,我便觉得有理,
这会令我的感想显得愚不可及,比相声里的傻少爷的对白都还不如,
所以我当然不可能抱持着这种戏谑、洋洋得意的念头,而认为「此话有理」。
4.
光复版:有所谓「零余者」。这语辞似指人士中悲惨的失败者与恶德者。
木马版:有句话叫做「见不得光的人」。指的是那些悲惨的输家、败德者。
感觉上木马版的译者,可能之前是翻译「蝉时雨」、「隐剑秋风抄」等小说,
译笔比较顺、口语的感觉。
另外,看完「人间失格」的感想是,太宰治真是生错时代了
这种长的帅、家里有钱,但是对人类怀抱恐惧、无法信任,又无法和女性正常交往
绘画能力不错,还可靠画漫画维生
这种人在现在根本可以宅在家里,然後不出门也可以和他人交往,也不会因此被太过责难
说不定还可以靠画漫画谋生...
--
_______
│ x77 │
│ ●●│
│ > │
\_=◎_/ :为什麽这麽年轻的孩子会有
肛如此严苛的称号!?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.4.132
1F:推 widec:推认真比较文(结果很明显了...) 10/05 20:48
2F:推 joycewanga:推 10/05 20:54
※ 编辑: x77 来自: 61.231.4.132 (10/05 20:56)
3F:推 DragonKill:他不要跟家里吵架 根本不缺钱 10/05 21:18
4F:推 qeagle:光看第一句,我就觉得木马版狂胜了...意思出来,句子也够张力 10/05 21:31
5F:推 vendor:光复版的翻译让我笑个不停,好想转去就可版喔 XD 10/05 21:42
6F:推 poototo:可是他生在现代,又会写出什麽样的作品? 10/05 22:14
7F:→ x77:楼上,我猜可能是「电波男」..感觉超合的 10/05 22:18
8F:推 newdestroyer:纯推「电波男」,我笑了XD 10/05 22:51
9F:推 nornor0415:我度过了羞耻很多的一生 10/05 23:16
10F:推 yanao:木马版大胜啊...光复版是在翻什麽东西啦XDDDDDD 10/05 23:23
11F:推 Henselt:光复版的那堆句子都变成骆以军的典故了 :P 10/06 09:39
12F:推 plasmaball:这个比较看起来, 木马版大胜啊. 10/06 16:10
13F:推 plasmaball:我去问朋友, 她说光复版译得比较接近原文的语气, 10/06 16:26
14F:→ plasmaball:木马版已经快变成再创作了. 10/06 16:26
15F:推 shinrei:没有原文对照也不晓得XD 不过当时人们用语遣字风格必定和 10/06 17:28
16F:→ shinrei:现代人不同, 不过光复版翻译对我而言比较习惯就是了XD 10/06 17:29
17F:→ shinrei:啊讲颠倒了, 木马版才对. 我真是太羞耻了orz 10/06 17:30
18F:推 DaNee:比较翻译还是要对钉原文才能真的看出端倪啊 10/06 17:53
19F:推 leafduckling:光复版翻译一点也不符合中文用法吧 10/06 21:44
20F:→ leafduckling:羞耻很多的一生 羞耻很多....这是什麽形容词啊= = 10/06 21:44
21F:推 singlesky:推 改天来放上小知堂的版本好了(茶 10/06 22:41
22F:推 Superman0814:还好我看的是木马版 哈 10/11 02:33
23F:→ windflute:光复版很酷欸 10/14 21:51
24F:推 funyee:老实说、我不明白木马版胜在何处?好吧各人观点不同... 10/19 06:16
25F:推 windinin:就算就可也有些笑点不是人人都懂的,没关系~ 10/19 22:51
26F:推 vialter01:用心~ 谢谢源PO 02/07 14:16
27F:推 pearlindeed:阿~私下认为光复版看起来比较精简耶~有文艺感...=w= 03/10 02:44
28F:推 ckscks178:木马版大胜 02/18 21:22
29F:推 micbrimac: 木马版胜在比较像中文 05/10 09:10
30F:推 rachel159357: 我比较喜欢光复版 12/26 10:41