作者gravitino (Coffeeholic)
看板book
標題[問題] 有關《百年孤寂》的翻譯
時間Sun Aug 16 00:34:57 2009
我知道目前在臺灣可以買到志文和遠景的兩種版本。
前一陣子我買了志文版,
不過有點後悔,
因為譯者楊耐冬的翻法非常直接、沒有什麼修飾,
一看就知道是外文的語法和結構,
我個人是不太習慣這種翻法。
不過更令我好奇的是,
因為我同時和英文版的一起看(譯者是Gregory Rabassa),
發現蠻多不同的地方,
譬如第二章慶祝實驗成功的地方,
易家蘭擺出抹了"番茄醬"的餅乾慶祝,
英文版是"guava jelly on crackers"。
另外還有幾個更嚴重的地方,
而我才剛看完兩章而已。
我也看了一點遠景宋碧雲的版本
(台北市圖有線上閱讀本),
她的翻譯就幾乎沒有這樣的問題。
所以我想請問:
有人知道這兩個版本是從原文(西班牙)還是英文版翻成中文的?
因為不確定究竟是哪裡出了問題,
現在有點無所適從的感覺,好討厭啊~
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.139.106
1F:→ marchtwelve:楊耐冬翻譯的我看得很吃力,很難進入狀況>__< 08/16 00:42
2F:推 marcowuman:推薦宋碧雲版 08/16 00:59
3F:→ turnsongyy:楊版的應該是由英文轉譯的 因為他把荷西唸成約塞了 08/16 01:04
4F:→ turnsongyy:(Jose) 除此之外我也在楊版發現好幾次譯者搞錯人的 08/16 01:05
5F:→ turnsongyy:人名又亂翻 剛剛看完楊版實在很火大 08/16 01:06
6F:→ turnsongyy:看標題選書果然是錯的 書名譯的好不代表內容譯的好 08/16 01:08
7F:→ ds1441:楊耐冬翻譯的很好,我討厭沒什麼文學底子又裝模作樣的翻譯 08/16 13:29
8F:→ turnsongyy:可是楊版有錯誤 宋板沒看過 它有什麼缺點嗎 08/16 21:19
9F:→ gravitino:不太懂d大的意思。只是如果楊版由英文版而來,那光是各 08/16 22:49
10F:→ gravitino:種翻譯上的錯誤就沒辦法讓人推薦了~ 08/16 22:50
11F:→ mirabilien:可不可以具體一下楊版翻譯的瑕疵?我是真的想知道~ 08/18 06:29
12F:→ budos:我先看宋的.有點難進入狀況.改看楊的.簡單好懂.兩本各看了前 10/30 20:52
13F:→ budos:3章 看了大家的推文 該改回宋版嗎@@ 10/30 20:53
14F:推 lovemendy:為啥我覺得楊的比較好懂? 02/21 16:53
15F:→ lovemendy:感覺宋的有點在嚼字,我難負荷較多的形容詞 02/21 16:54