作者gravitino (Coffeeholic)
看板book
标题[问题] 有关《百年孤寂》的翻译
时间Sun Aug 16 00:34:57 2009
我知道目前在台湾可以买到志文和远景的两种版本。
前一阵子我买了志文版,
不过有点後悔,
因为译者杨耐冬的翻法非常直接、没有什麽修饰,
一看就知道是外文的语法和结构,
我个人是不太习惯这种翻法。
不过更令我好奇的是,
因为我同时和英文版的一起看(译者是Gregory Rabassa),
发现蛮多不同的地方,
譬如第二章庆祝实验成功的地方,
易家兰摆出抹了"番茄酱"的饼乾庆祝,
英文版是"guava jelly on crackers"。
另外还有几个更严重的地方,
而我才刚看完两章而已。
我也看了一点远景宋碧云的版本
(台北市图有线上阅读本),
她的翻译就几乎没有这样的问题。
所以我想请问:
有人知道这两个版本是从原文(西班牙)还是英文版翻成中文的?
因为不确定究竟是哪里出了问题,
现在有点无所适从的感觉,好讨厌啊~
先谢谢了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.139.106
1F:→ marchtwelve:杨耐冬翻译的我看得很吃力,很难进入状况>__< 08/16 00:42
2F:推 marcowuman:推荐宋碧云版 08/16 00:59
3F:→ turnsongyy:杨版的应该是由英文转译的 因为他把荷西念成约塞了 08/16 01:04
4F:→ turnsongyy:(Jose) 除此之外我也在杨版发现好几次译者搞错人的 08/16 01:05
5F:→ turnsongyy:人名又乱翻 刚刚看完杨版实在很火大 08/16 01:06
6F:→ turnsongyy:看标题选书果然是错的 书名译的好不代表内容译的好 08/16 01:08
7F:→ ds1441:杨耐冬翻译的很好,我讨厌没什麽文学底子又装模作样的翻译 08/16 13:29
8F:→ turnsongyy:可是杨版有错误 宋板没看过 它有什麽缺点吗 08/16 21:19
9F:→ gravitino:不太懂d大的意思。只是如果杨版由英文版而来,那光是各 08/16 22:49
10F:→ gravitino:种翻译上的错误就没办法让人推荐了~ 08/16 22:50
11F:→ mirabilien:可不可以具体一下杨版翻译的瑕疵?我是真的想知道~ 08/18 06:29
12F:→ budos:我先看宋的.有点难进入状况.改看杨的.简单好懂.两本各看了前 10/30 20:52
13F:→ budos:3章 看了大家的推文 该改回宋版吗@@ 10/30 20:53
14F:推 lovemendy:为啥我觉得杨的比较好懂? 02/21 16:53
15F:→ lovemendy:感觉宋的有点在嚼字,我难负荷较多的形容词 02/21 16:54