作者KD00840013 (Akira)
看板book
標題Re: [問題] 閱讀外文書籍的疑問? 先中後英 或同時똠…
時間Sun Aug 9 14:01:03 2009
※ 引述《bopomo (夏啪)》之銘言:
: 小弟在暑假期間 突然良心發現拿起了兩本書起來看
: 一: To kill a mockingbird 梅崗城故事
: 二: Gulliver's travels 格列佛遊記
: 是這樣的, 本身是念外文系的朽木
: 暑假期間想說來閱讀經典 希望有益於英文的熟悉 不至於陌生掉
: 近來在閱讀時 頻頻有著一個疑問?
: 先讀完英文文本(例如讀完一個chapter) 再從感興趣的段落 或 章節挑出來 去翻閱中文譯本?
: 還是反過來這樣做呢?
: 記得以前有位系上老師說過: 其實 不一定要都看原文
: 當時我對那位老師的說法不太了解? 一是, 我在猜想 是不是老師覺得我門英文程度
: 沒有好到 課堂上提到 或 上到的某個作品的小部份的文學作品 都能夠直接閱讀原文?
: (因為要那樣做的話 課就上不完了 老師壓力大學生也是)
: 還是, 老師的意思是: 可以先去閱讀該作品的中文譯本, 閱讀上課或教材摘錄的精華章節
: 的部份, 或是個人先行閱讀該作品, 既可節省時間, 又可在後來接觸原文小說 或
: 其它文本時快速對整部作品有概念, 迅速進入該作品的討論 思考?
: 我目前之所以熊熊在暑假會想看書 真的純粹想說
: 不曉得能否從閱讀英文小說 來幫助自己增加字彙 或是 保持written english的語感?
: 但我不太曉得該採用何種「方法」才是比較有效的?
: 自己有先想過 因為自己覺得先看中文文本
: 然後在感興趣 或 覺得重要的 有隱涵作者要表達的意義的章節段落註記
: 之後在去找出 相對應的原文出來看 並記下不懂的單字 或 字句
: 嗯 希望有人能給我點意見
: 或是你有這分面閱讀的心得 願意分享 都很歡迎
: 感謝大家 謝謝
你說的方法跟我的指導老師教的方法十分相同,
這樣作的話真的會對那篇作品比較有融入感,
不過後來我自己還是比較傾向自己的作法,
我的習慣是剛開始一次也許以一個章節為主,
不要一次給自己太大的閱讀量
『如果你覺得自己的原文閱讀能力還不錯,就不在此限了』
先大略翻過原文,然後把不懂的字給記下來,
再來就是查出那些字的意思,
最後就開始好好地讀一遍,
『對這本作品有興趣的話,可以在反芻個2~3遍,都會有不一樣的感覺』
最後如果那本書有中譯本,或者一些文批的話,
也可以在讀完之後找來看看,看是否跟自己在讀原文時,
所理解的意思會不會相差太遠之類的,
我喜歡用這個方法的原因是我覺得這樣對於原文的熟悉度,
還有一些句型等所提昇的效果會比較快啦,
一本作品可能只挑一些章節出來看,
我自己覺得蠻不習慣的,
至於我不先看中譯本的作法是因為.....
怎麼解釋呢....?
有的書根本沒有中譯本呀!
沒有啦,我覺得先看完原文然後再去比對中譯本的話,
對英文整體性的提升效果會比較大,真的,
你如果讀完幾本小說後,你自己也會覺得越來越熟悉一些句型,語法之類的運用,
『前提是要讀"懂"讀"透"』
這個方法一開始時會很累,不過我覺得效果還不錯啦,
給你作個參考摟,我是也外文系的朽木一個,哈
--
ゴ~ ゴ~ ゴゴ ゴ~~ ゴ!!!!
ゴ~ ゴ~ ゴゴゴ!!
當我初次看到"蒙娜麗莎"在膝蓋地方合起來的"腳"時,
不知為何覺得很低俗........嘿嘿.........
而且........還勃起了.......
ゴ ゴ ゴゴ ゴ ゴ.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.39.3