作者natsuharu (潮音海岸)
看板book
標題[討論] 《牡蠣男孩憂鬱之死》新舊版差別
時間Fri Jul 31 14:30:35 2009
之前剛好有版友在討論牡蠣男孩憂鬱之死
我買了新版後非常的喜歡
特別去博客來查了一下舊版
二匠文化的舊版在1999年發行
現在已經絕版
在比對之後
和新版真的差非常多XD
以下是舊版的版型
http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010039435#p
以下是時報新版的開箱照
http://www.flickr.com/photos/graphic_novelty/sets/72157621271468679/
我覺得封面內頁那些不說
翻譯真的是非常非常大的問題
以眼中釘男孩這篇來說
舊版:
http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010039435#p
雙眼有鐵釘的男孩
那雙眼有鐵釘的男孩
搭起了他的鋁樹,
形狀奇怪極了,
因為他根本看不見。
新版:
http://tinyurl.com/m49rnw
眼中釘男孩
雙眼釘了鐵釘的男孩,
在擺設他那棵鋁樹。
樹的模樣看來真滑稽,
那全是他霧裡看花的緣故。
可見翻譯真的有差
新版的譯者林則良
保留了原文英文詩的押韻
讓中文也小有詩意
手邊有書的版友
也可以比對一下兩邊的差別
雖然前後成書相差十年
但新版真的是大勝
我好愛那個拿到新衣服後一下就弄髒的污漬男孩XDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.6.67
※ 編輯: natsuharu 來自: 122.146.6.67 (07/31 14:31)
※ 編輯: natsuharu 來自: 122.146.6.67 (07/31 14:32)
1F:推 jcy:超讚的書!之前很窮買不起結果現在都找不到了...Q A Q 07/31 14:41
2F:→ natsuharu:我前幾天在博客來買的耶 但現在已經變調貨中了 07/31 14:42
3F:→ natsuharu:真的那麼搶手喔? 07/31 14:42
4F:推 Zakka:單就這篇來說 個人覺得舊版翻的比較簡潔 有戲謔的味道~ 07/31 16:58
5F:推 aasablue:我比較喜歡舊版翻譯說.... 07/31 17:14
6F:推 nondelivery:覺得 不受制於押韻框架的舊版翻譯在此較優 07/31 17:35
7F:推 kaikaikiki:但在原文有押韻的情況下 好像新版的比較貼近原著精神? 07/31 17:58
8F:→ kaikaikiki:我認為語感有加分 07/31 17:59
9F:→ jcy:我覺得新版用詩的方式呈現 更貼近原作的表現方法吧 07/31 18:05
10F:→ jcy:時報這次很用心 推一個 07/31 18:06
11F:推 menexpert:推這本書 中文翻譯也不錯 08/01 02:11
12F:推 NISHININO:其實原文的詩是很淺顯易懂的,中文詩則多少會有點拗口, 08/02 22:15
13F:→ NISHININO:但相比下感覺比舊版多一份用心,整體設計也是新版大勝。 08/02 22:16
14F:推 karmakicker:新板還沒到手(跟natsuharu一樣)其實個人建議去看原文 08/03 14:15
15F:推 RICK0207:博客來好像賣很好 信義誠品排行榜架上剩2本? 08/04 10:33