作者natsuharu (潮音海岸)
看板book
标题[讨论] 《牡蛎男孩忧郁之死》新旧版差别
时间Fri Jul 31 14:30:35 2009
之前刚好有版友在讨论牡蛎男孩忧郁之死
我买了新版後非常的喜欢
特别去博客来查了一下旧版
二匠文化的旧版在1999年发行
现在已经绝版
在比对之後
和新版真的差非常多XD
以下是旧版的版型
http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010039435#p
以下是时报新版的开箱照
http://www.flickr.com/photos/graphic_novelty/sets/72157621271468679/
我觉得封面内页那些不说
翻译真的是非常非常大的问题
以眼中钉男孩这篇来说
旧版:
http://www.books.com.tw/exep/prod/lookinside.php?item=0010039435#p
双眼有铁钉的男孩
那双眼有铁钉的男孩
搭起了他的铝树,
形状奇怪极了,
因为他根本看不见。
新版:
http://tinyurl.com/m49rnw
眼中钉男孩
双眼钉了铁钉的男孩,
在摆设他那棵铝树。
树的模样看来真滑稽,
那全是他雾里看花的缘故。
可见翻译真的有差
新版的译者林则良
保留了原文英文诗的押韵
让中文也小有诗意
手边有书的版友
也可以比对一下两边的差别
虽然前後成书相差十年
但新版真的是大胜
我好爱那个拿到新衣服後一下就弄脏的污渍男孩XDDDD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.6.67
※ 编辑: natsuharu 来自: 122.146.6.67 (07/31 14:31)
※ 编辑: natsuharu 来自: 122.146.6.67 (07/31 14:32)
1F:推 jcy:超赞的书!之前很穷买不起结果现在都找不到了...Q A Q 07/31 14:41
2F:→ natsuharu:我前几天在博客来买的耶 但现在已经变调货中了 07/31 14:42
3F:→ natsuharu:真的那麽抢手喔? 07/31 14:42
4F:推 Zakka:单就这篇来说 个人觉得旧版翻的比较简洁 有戏谑的味道~ 07/31 16:58
5F:推 aasablue:我比较喜欢旧版翻译说.... 07/31 17:14
6F:推 nondelivery:觉得 不受制於押韵框架的旧版翻译在此较优 07/31 17:35
7F:推 kaikaikiki:但在原文有押韵的情况下 好像新版的比较贴近原着精神? 07/31 17:58
8F:→ kaikaikiki:我认为语感有加分 07/31 17:59
9F:→ jcy:我觉得新版用诗的方式呈现 更贴近原作的表现方法吧 07/31 18:05
10F:→ jcy:时报这次很用心 推一个 07/31 18:06
11F:推 menexpert:推这本书 中文翻译也不错 08/01 02:11
12F:推 NISHININO:其实原文的诗是很浅显易懂的,中文诗则多少会有点拗口, 08/02 22:15
13F:→ NISHININO:但相比下感觉比旧版多一份用心,整体设计也是新版大胜。 08/02 22:16
14F:推 karmakicker:新板还没到手(跟natsuharu一样)其实个人建议去看原文 08/03 14:15
15F:推 RICK0207:博客来好像卖很好 信义诚品排行榜架上剩2本? 08/04 10:33