作者arrakis ( DUNE )
看板book
標題Re: [討論]武俠文字
時間Tue Jul 21 09:03:16 2009
※ 引述《wolfing (風行烈)》之銘言:
: 這也是我在思考的問題
: 以前我也是認為武俠該有"武俠文字"才稱得上是武俠
: 但後來發現
: 金庸古龍的文字運用也有他們的時代背景
: 換句話說
: 他們寫得文言 其實主要是用他們自己所處時代的文字
: 而不是小說所描述時代的文字吧
: 如果真要說的話
: 那麼牽涉到歷史的小說學問可就大了
: 廣東人說的話跟北京人不一樣
: 苗族人說的話跟漢人不一樣
: 可為了行文方便 作者通常都予以簡化
: 只給予最基本的差異(西方人和東方人的差異就太明顯了)
: 既然如此 那為什麼不乾脆通通改成適合現代人閱讀的語言
: 我不相信有幾個作家是沒做過簡化的動作的
: 又說春秋戰國時代吧
: 他們也不一定是說現在所謂的官話
: 有些地方甚至是說"閩南語"
: 那難道牽涉到方言的橋段通通要用各式各樣的語言來呈現嗎
: 不只作者傷透腦筋 讀者看得也很痛苦吧
: 小說不應該是著重要表達的思想嗎
: 難道只是變成一個語言學教科書?
許多讀原文小說與翻譯小說的人都多少碰過這樣的情況:走味
如果說小說要重視表達, 那麼, 採用方言以求更透徹, 原原本本的傳達, 也是
極為重要的手段. 舉例來說, 張愛玲版的《海上花》保留了全部的ㄧㄢˇ(打不出字),
《狼圖騰》保留了蒙古人口中"多多的"這樣一個泛用的形容詞, 而《狼與辛香料》則
使用了花魁言葉(原文)
如果把張大春《尋人啟事》中那個帶著濃重鄉音的榮民那句"主耶蘇是咱們的救星"
寫成普通國語, 就謀殺了所有的趣味.
(書不在手邊, 煩請指正)
在我所認識的小說讀者以及影視作品閱聽人來說, 在享受這些娛樂時, 似乎情節是最
重要的, 也是唯一值得關注的部份, 並將追求技法或隱或明的貶為捨本逐末.
的確, 論起說故事, 故事的本質與核心是最重要的, 應該選擇最通俗易懂的文字以及影像.
然而, 這也可能是一種砍去作品手腳, 閹割娛樂價值的想法.
說得更嚴重更煽動一點, 這會讓某種風格的表達消失, 從此又死了一片文化的土壤.
一個故事可以怎麼說最動人? 在這此中無所謂作品輕不輕, 而是讀者有多少本事去吸收,
以及作者有多少本事去寫.
至於輕小說嘛, 用文學的角度去跟商人弄出來的銷售分類認真, 是完全無意義的事情...
從一開始就不是同一檔事. 商業歸商業, 約定俗成再怎麼泛用, 終究經不起檢視.
以下恕刪.
--
昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。
今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。
明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。
明後日、そんな先の事はわからない。
-『装甲騎兵ボトムズ』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.219.176
※ 編輯: arrakis 來自: 114.42.219.176 (07/21 09:09)
1F:推 kea:我對輕小說的基本認識就是行文中會用很多語氣詞 07/21 13:02
2F:→ kea:然後人物說話很喜歡"這....這" "是....是" 07/21 13:02
3F:→ kea:後來有日文編輯說那其實是受日文翻譯影響 07/21 13:02
4F:推 teiD:其實正常人講話是有很多語氣詞的,個人認為這是現代小說的一 07/21 23:00
5F:→ teiD:一種演進的寫法,反而傳統小說中很多都把語氣詞省略掉了。 07/21 23:01
6F:→ arrakis:但是普通國語中的語氣詞是非常非常少的. 07/22 21:46
7F:推 teiD:啥叫普通國語?你講話都沒有"嗎","咦","啊"這些語氣詞嗎... 07/22 23:18
8F:→ arrakis:對啊, 然後這些語氣詞有多少個? 07/23 00:03
9F:→ arrakis:或者說, 在國高中教育裡, 教科書對這方面的自由有多大? 07/23 00:04
10F:→ arrakis:海上花的"ㄧㄢˇ"就是一個無法用任何通用的語氣詞國字表達 07/23 00:05
11F:→ arrakis:的吳語字詞. 07/23 00:06