作者arrakis ( DUNE )
看板book
标题Re: [讨论]武侠文字
时间Tue Jul 21 09:03:16 2009
※ 引述《wolfing (风行烈)》之铭言:
: 这也是我在思考的问题
: 以前我也是认为武侠该有"武侠文字"才称得上是武侠
: 但後来发现
: 金庸古龙的文字运用也有他们的时代背景
: 换句话说
: 他们写得文言 其实主要是用他们自己所处时代的文字
: 而不是小说所描述时代的文字吧
: 如果真要说的话
: 那麽牵涉到历史的小说学问可就大了
: 广东人说的话跟北京人不一样
: 苗族人说的话跟汉人不一样
: 可为了行文方便 作者通常都予以简化
: 只给予最基本的差异(西方人和东方人的差异就太明显了)
: 既然如此 那为什麽不乾脆通通改成适合现代人阅读的语言
: 我不相信有几个作家是没做过简化的动作的
: 又说春秋战国时代吧
: 他们也不一定是说现在所谓的官话
: 有些地方甚至是说"闽南语"
: 那难道牵涉到方言的桥段通通要用各式各样的语言来呈现吗
: 不只作者伤透脑筋 读者看得也很痛苦吧
: 小说不应该是着重要表达的思想吗
: 难道只是变成一个语言学教科书?
许多读原文小说与翻译小说的人都多少碰过这样的情况:走味
如果说小说要重视表达, 那麽, 采用方言以求更透彻, 原原本本的传达, 也是
极为重要的手段. 举例来说, 张爱玲版的《海上花》保留了全部的ㄧㄢˇ(打不出字),
《狼图腾》保留了蒙古人口中"多多的"这样一个泛用的形容词, 而《狼与辛香料》则
使用了花魁言叶(原文)
如果把张大春《寻人启事》中那个带着浓重乡音的荣民那句"主耶苏是咱们的救星"
写成普通国语, 就谋杀了所有的趣味.
(书不在手边, 烦请指正)
在我所认识的小说读者以及影视作品阅听人来说, 在享受这些娱乐时, 似乎情节是最
重要的, 也是唯一值得关注的部份, 并将追求技法或隐或明的贬为舍本逐末.
的确, 论起说故事, 故事的本质与核心是最重要的, 应该选择最通俗易懂的文字以及影像.
然而, 这也可能是一种砍去作品手脚, 阉割娱乐价值的想法.
说得更严重更煽动一点, 这会让某种风格的表达消失, 从此又死了一片文化的土壤.
一个故事可以怎麽说最动人? 在这此中无所谓作品轻不轻, 而是读者有多少本事去吸收,
以及作者有多少本事去写.
至於轻小说嘛, 用文学的角度去跟商人弄出来的销售分类认真, 是完全无意义的事情...
从一开始就不是同一档事. 商业归商业, 约定俗成再怎麽泛用, 终究经不起检视.
以下恕删.
--
昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。
今日の昼、命を的に梦买う銭を追っていた。
明日の朝、ちゃちな信义とちっぽけな良心が、瓦砾の街に金を莳く。
明後日、そんな先の事はわからない。
-『装甲骑兵ボトムズ』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.219.176
※ 编辑: arrakis 来自: 114.42.219.176 (07/21 09:09)
1F:推 kea:我对轻小说的基本认识就是行文中会用很多语气词 07/21 13:02
2F:→ kea:然後人物说话很喜欢"这....这" "是....是" 07/21 13:02
3F:→ kea:後来有日文编辑说那其实是受日文翻译影响 07/21 13:02
4F:推 teiD:其实正常人讲话是有很多语气词的,个人认为这是现代小说的一 07/21 23:00
5F:→ teiD:一种演进的写法,反而传统小说中很多都把语气词省略掉了。 07/21 23:01
6F:→ arrakis:但是普通国语中的语气词是非常非常少的. 07/22 21:46
7F:推 teiD:啥叫普通国语?你讲话都没有"吗","咦","啊"这些语气词吗... 07/22 23:18
8F:→ arrakis:对啊, 然後这些语气词有多少个? 07/23 00:03
9F:→ arrakis:或者说, 在国高中教育里, 教科书对这方面的自由有多大? 07/23 00:04
10F:→ arrakis:海上花的"ㄧㄢˇ"就是一个无法用任何通用的语气词国字表达 07/23 00:05
11F:→ arrakis:的吴语字词. 07/23 00:06