作者RitsuN (<( ̄▽ ̄)\=/)
看板book
標題Re: [問題] 請問源氏物語的翻譯版本
時間Thu Jul 9 18:18:55 2009
※ 引述《swimbert (心是孤獨的獵人)》之銘言:
: 在博客來看到這個版本
: 全彩圖解源氏物語︰1000周年絕美紀念版(全二冊)
: http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10117007
: 價位就簡體書來說還蠻高的.
: 不知有板友買過嗎?
: 看來這個版本的特色是全彩插圖,
: 那內容是完整未刪節過的嗎?
: 翻譯的好不好?
: 謝謝
我看的版本是林文月翻譯的版本,有翻過豐子愷版的譯本;
個人認為兩者間主要的差異是林版翻譯比較貼近日文,
且由於注釋詳細 (最多的一帖有一百多個注釋 囧) ,
對於不熟悉平安時代文化的讀者而言比較容易入手。
而另一方面,豐子愷的譯本雖然相較之下貼近中文用法,
(例如「六條御息所」,林版直接沿用漢字,豐版則是六條妃子)
但是在和歌的翻譯上,林版反倒是用楚辭式的寫法,
相較於豐版以和歌形式翻譯 (幾乎是七言二句) ,反而豐版更接近日文的感覺。
我個人比較喜歡林版的譯文,但認為豐版的和歌譯得比較好。
畢竟楚辭那樣兮來兮去的和歌感覺實在很微妙XD
原 PO 這個版本我沒看過譯文,但若有將所有復原後的彩圖附在書中,
且印刷以及紙料品質都不錯的話,光是圖畫也值得了 :)
雖然我記得圖畫修復的工作還在持續當中... XD...
--
++ Your cup will never be empty, for I will be your wine. ++
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.118.138
1F:推 swimbert:謝謝.我也去google了一下,看來大陸那邊的讀者也頗不推薦 07/09 22:08
2F:→ swimbert:這個版本.他們倒是很期待林文月的版本能在那邊出版. 07/09 22:09
3F:推 lkrichard:正在看這本書 我不懂日文 兩種版本都翻過 11/29 09:36
4F:→ lkrichard:我後來選豐子愷的 林文月版讀起來太女性化 11/29 09:38
5F:→ lkrichard:不知道怎麼形容 就口氣上有點肉麻 11/29 09:39
6F:→ lkrichard:可以先去圖書館看看兩種版本 都看個一小段 差蠻多 11/29 09:40