作者RitsuN (<( ̄▽ ̄)\=/)
看板book
标题Re: [问题] 请问源氏物语的翻译版本
时间Thu Jul 9 18:18:55 2009
※ 引述《swimbert (心是孤独的猎人)》之铭言:
: 在博客来看到这个版本
: 全彩图解源氏物语︰1000周年绝美纪念版(全二册)
: http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10117007
: 价位就简体书来说还蛮高的.
: 不知有板友买过吗?
: 看来这个版本的特色是全彩插图,
: 那内容是完整未删节过的吗?
: 翻译的好不好?
: 谢谢
我看的版本是林文月翻译的版本,有翻过丰子恺版的译本;
个人认为两者间主要的差异是林版翻译比较贴近日文,
且由於注释详细 (最多的一帖有一百多个注释 囧) ,
对於不熟悉平安时代文化的读者而言比较容易入手。
而另一方面,丰子恺的译本虽然相较之下贴近中文用法,
(例如「六条御息所」,林版直接沿用汉字,丰版则是六条妃子)
但是在和歌的翻译上,林版反倒是用楚辞式的写法,
相较於丰版以和歌形式翻译 (几乎是七言二句) ,反而丰版更接近日文的感觉。
我个人比较喜欢林版的译文,但认为丰版的和歌译得比较好。
毕竟楚辞那样兮来兮去的和歌感觉实在很微妙XD
原 PO 这个版本我没看过译文,但若有将所有复原後的彩图附在书中,
且印刷以及纸料品质都不错的话,光是图画也值得了 :)
虽然我记得图画修复的工作还在持续当中... XD...
--
++ Your cup will never be empty, for I will be your wine. ++
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.118.138
1F:推 swimbert:谢谢.我也去google了一下,看来大陆那边的读者也颇不推荐 07/09 22:08
2F:→ swimbert:这个版本.他们倒是很期待林文月的版本能在那边出版. 07/09 22:09
3F:推 lkrichard:正在看这本书 我不懂日文 两种版本都翻过 11/29 09:36
4F:→ lkrichard:我後来选丰子恺的 林文月版读起来太女性化 11/29 09:38
5F:→ lkrichard:不知道怎麽形容 就口气上有点肉麻 11/29 09:39
6F:→ lkrichard:可以先去图书馆看看两种版本 都看个一小段 差蛮多 11/29 09:40