作者Abyssor (深淵)
看板book
標題[討論] 翻譯小說
時間Mon Jul 6 00:36:04 2009
因為生活周遭的人都會比較排斥翻譯小說,因此在這邊也貼上我原先BLOG的發言。
=========================
最近看了不少翻譯小說。
雖然很多朋友都看不下去,說翻譯的中文語法會怪怪的,我倒是看得下去,很奇怪呢!
就我而言──
日文翻譯過來的小說有他獨特的和式風情。
清清淡淡的...明明是中文字,你卻能感覺到溫溫柔柔的日式風情。
外國翻譯過來的小說就蠻寫真露骨,有時一件平凡稀鬆的小事因為不同的形容方式就會覺
得相當好笑。
以上都是指言情小說而已...應該算言情吧...(汗)。
=========================
不知道站內大家的想法是甚麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.5.201
1F:→ liinlisa:我覺得日式小說就不對我的味 據老同學說台灣翻譯常會跟原 07/06 00:51
2F:→ liinlisa:文的不太相同 或者是漏段翻 07/06 00:51
3F:→ tsuyoasa:唔 應該每種語言互譯都有這個樓上指出的困擾吧! 07/06 01:34
4F:→ tsuyoasa:(我是指和原文的差異 不是漏段翻XD) 07/06 01:35
5F:推 m61722:會啊 如果要看有名的話就看排行榜上的~"~ 07/06 03:40
6F:→ m61722:我通常是看完封底文案決定要不要繼續看~ 07/06 03:41
7F:→ m61722:常看了別人都沒聽過的 不能跟別人討論= = 07/06 03:42
8F:→ widec:這種形容言小的方式,拿去形容A片也很恰當 XDDDDD 07/06 08:22
9F:→ Abyssor:我上面只是以言情做為例子,實際上是囊括全部小說... 07/06 09:38