作者Abyssor (深渊)
看板book
标题[讨论] 翻译小说
时间Mon Jul 6 00:36:04 2009
因为生活周遭的人都会比较排斥翻译小说,因此在这边也贴上我原先BLOG的发言。
=========================
最近看了不少翻译小说。
虽然很多朋友都看不下去,说翻译的中文语法会怪怪的,我倒是看得下去,很奇怪呢!
就我而言──
日文翻译过来的小说有他独特的和式风情。
清清淡淡的...明明是中文字,你却能感觉到温温柔柔的日式风情。
外国翻译过来的小说就蛮写真露骨,有时一件平凡稀松的小事因为不同的形容方式就会觉
得相当好笑。
以上都是指言情小说而已...应该算言情吧...(汗)。
=========================
不知道站内大家的想法是甚麽?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.5.201
1F:→ liinlisa:我觉得日式小说就不对我的味 据老同学说台湾翻译常会跟原 07/06 00:51
2F:→ liinlisa:文的不太相同 或者是漏段翻 07/06 00:51
3F:→ tsuyoasa:唔 应该每种语言互译都有这个楼上指出的困扰吧! 07/06 01:34
4F:→ tsuyoasa:(我是指和原文的差异 不是漏段翻XD) 07/06 01:35
5F:推 m61722:会啊 如果要看有名的话就看排行榜上的~"~ 07/06 03:40
6F:→ m61722:我通常是看完封底文案决定要不要继续看~ 07/06 03:41
7F:→ m61722:常看了别人都没听过的 不能跟别人讨论= = 07/06 03:42
8F:→ widec:这种形容言小的方式,拿去形容A片也很恰当 XDDDDD 07/06 08:22
9F:→ Abyssor:我上面只是以言情做为例子,实际上是囊括全部小说... 07/06 09:38