作者bota (llll)
看板book
標題Re: [問題] 有沒有華文小說都沒辦法揚名世界的八卦?
時間Sat Jul 4 02:03:24 2009
: → AppleAlice:中文的文法其實蠻難的,像枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙 07/04 01:30
: → AppleAlice:有一個外國人問過我這到底是什麼,說單詞也不對,但是 07/04 01:31
: → AppleAlice:說文章詩句他又不能理解,真的是很困難 XD 07/04 01:31
原gossip版討論串,就是在講"小說",扯到詩詞,
就扯得有點遠了,
不過還是講一下,
枯藤老樹昏鴉,小橋流水平沙
古道西風瘦馬,斷腸人在天涯
這個有甚麼好難理解的?
想像一幅畫面:
老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來的烏鴉
,樹的旁邊有小溪流,溪上有一座小橋
一個失意的政客牽著一匹老馬瑀瑀而行
這樣解說之後,
你可以在引申作者的想法
這樣一來,我就不相信那個歪國人還不懂
何必在歪國人面前惺惺作態,
故作中文詩比較高明的姿態??
自卑感作祟嘛~~~
誠如板友講的
英語也是演化千年以上了,
是會差到哪裡去?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.175.58
※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 02:11)
1F:→ san009:外國人之所以難解、不懂中文詩之處就在於為何"枯藤老樹昏鴉 07/04 02:47
2F:→ san009:"為什麼能夠解釋成"老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來 07/04 02:47
3F:→ san009:的烏鴉"... 07/04 02:49
4F:→ san009:並且將詩轉譯為散文後, 喪失了詩文所營造詩的詩質. 07/04 03:00
5F:→ san009:詩在翻譯成另一種語言時, 其中經過譯者"解讀與闡釋", 詩文 07/04 03:05
6F:→ san009:多多少少缺了原詩語言中的多義. 詩很難被"完整"翻譯成外語. 07/04 03:08
7F:→ AppleAlice:我並沒有故做中文詩比較難理解的意思,如果直接翻譯他 07/04 03:19
8F:→ AppleAlice:當然也能懂,他只是不能理解為什麼這樣的單詞堆疊就可 07/04 03:19
9F:→ AppleAlice:以完整的表達,不需要嚴謹的文法結構 07/04 03:20
10F:→ AppleAlice:這有什麼好自卑的?? 不知道我表達不好還是你理解出錯?? 07/04 03:20
11F:→ AppleAlice:而在我推的那篇文章講到了文法,我也不是另外開文討論 07/04 03:21
12F:→ AppleAlice:就只是推個文回應文法問題罷了 07/04 03:22
13F:推 ds1441:唉...英美詩詞也是有他的模式來製造文字精練感,別老是中文 07/04 06:37
14F:→ ds1441:怎麼樣怎麼樣,字體如何意境多高的,翻譯失準是失準, 07/04 06:38
15F:→ ds1441:老外不見得就非得欣賞中文的浪漫不可,人家有自己的東西。 07/04 06:38
16F:推 Asclepius:樓上說出我想說的了,呵呵 07/04 07:33
17F:→ widec:詩有句構跟意境,也不是說缺一不可,但總是遺憾。 07/04 08:38
18F:推 argerichy:其實外國人本來就有只羅列名詞的詩,但忘了是哪個詩人 07/04 11:04
19F:→ argerichy:"老樹上有枯萎的藤蔓,停著幾隻黃昏回來的烏鴉"這種譯法 07/04 11:06
20F:→ argerichy:"老樹"的角色變大,其它物件變次要,而且也失去 07/04 11:08
21F:→ argerichy:讓原有的鏡頭移動的感覺變得不強烈 07/04 11:11
22F:→ argerichy:還是回文好了 XD 07/04 11:12
23F:→ GreenGear:這精鍊度也差太多了吧 真這樣翻作者會哭死 歪國人則會說 07/04 13:01
24F:→ s207555:我覺得不要自以為[中文]很難 就在得意 07/06 12:22
25F:→ s207555:其實在難在漢字等等..文法真的很簡單 比起日語..歐美語系 07/06 12:23