作者bota (llll)
看板book
标题Re: [问题] 有没有华文小说都没办法扬名世界的八卦?
时间Sat Jul 4 02:03:24 2009
: → AppleAlice:中文的文法其实蛮难的,像枯藤老树昏鸦,小桥流水平沙 07/04 01:30
: → AppleAlice:有一个外国人问过我这到底是什麽,说单词也不对,但是 07/04 01:31
: → AppleAlice:说文章诗句他又不能理解,真的是很困难 XD 07/04 01:31
原gossip版讨论串,就是在讲"小说",扯到诗词,
就扯得有点远了,
不过还是讲一下,
枯藤老树昏鸦,小桥流水平沙
古道西风瘦马,断肠人在天涯
这个有甚麽好难理解的?
想像一幅画面:
老树上有枯萎的藤蔓,停着几只黄昏回来的乌鸦
,树的旁边有小溪流,溪上有一座小桥
一个失意的政客牵着一匹老马瑀瑀而行
这样解说之後,
你可以在引申作者的想法
这样一来,我就不相信那个歪国人还不懂
何必在歪国人面前惺惺作态,
故作中文诗比较高明的姿态??
自卑感作祟嘛~~~
诚如板友讲的
英语也是演化千年以上了,
是会差到哪里去?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.175.58
※ 编辑: bota 来自: 115.43.175.58 (07/04 02:11)
1F:→ san009:外国人之所以难解、不懂中文诗之处就在於为何"枯藤老树昏鸦 07/04 02:47
2F:→ san009:"为什麽能够解释成"老树上有枯萎的藤蔓,停着几只黄昏回来 07/04 02:47
3F:→ san009:的乌鸦"... 07/04 02:49
4F:→ san009:并且将诗转译为散文後, 丧失了诗文所营造诗的诗质. 07/04 03:00
5F:→ san009:诗在翻译成另一种语言时, 其中经过译者"解读与阐释", 诗文 07/04 03:05
6F:→ san009:多多少少缺了原诗语言中的多义. 诗很难被"完整"翻译成外语. 07/04 03:08
7F:→ AppleAlice:我并没有故做中文诗比较难理解的意思,如果直接翻译他 07/04 03:19
8F:→ AppleAlice:当然也能懂,他只是不能理解为什麽这样的单词堆叠就可 07/04 03:19
9F:→ AppleAlice:以完整的表达,不需要严谨的文法结构 07/04 03:20
10F:→ AppleAlice:这有什麽好自卑的?? 不知道我表达不好还是你理解出错?? 07/04 03:20
11F:→ AppleAlice:而在我推的那篇文章讲到了文法,我也不是另外开文讨论 07/04 03:21
12F:→ AppleAlice:就只是推个文回应文法问题罢了 07/04 03:22
13F:推 ds1441:唉...英美诗词也是有他的模式来制造文字精练感,别老是中文 07/04 06:37
14F:→ ds1441:怎麽样怎麽样,字体如何意境多高的,翻译失准是失准, 07/04 06:38
15F:→ ds1441:老外不见得就非得欣赏中文的浪漫不可,人家有自己的东西。 07/04 06:38
16F:推 Asclepius:楼上说出我想说的了,呵呵 07/04 07:33
17F:→ widec:诗有句构跟意境,也不是说缺一不可,但总是遗憾。 07/04 08:38
18F:推 argerichy:其实外国人本来就有只罗列名词的诗,但忘了是哪个诗人 07/04 11:04
19F:→ argerichy:"老树上有枯萎的藤蔓,停着几只黄昏回来的乌鸦"这种译法 07/04 11:06
20F:→ argerichy:"老树"的角色变大,其它物件变次要,而且也失去 07/04 11:08
21F:→ argerichy:让原有的镜头移动的感觉变得不强烈 07/04 11:11
22F:→ argerichy:还是回文好了 XD 07/04 11:12
23F:→ GreenGear:这精链度也差太多了吧 真这样翻作者会哭死 歪国人则会说 07/04 13:01
24F:→ s207555:我觉得不要自以为[中文]很难 就在得意 07/06 12:22
25F:→ s207555:其实在难在汉字等等..文法真的很简单 比起日语..欧美语系 07/06 12:23