作者bota (llll)
看板book
標題Re: [問題] 有沒有華文小說都沒辦法揚名世界的八卦?
時間Sat Jul 4 00:26:27 2009
※ 引述《xainbo (阿伯)》之銘言:
: 以金庸小說為例
: 岳不群,用漢語拼音就變成了yue bu-qun,
: 外國人能理解"不群"這兩個字的意涵嗎?
: 楊過改之,yang guo gai zhi,
先聲明,金庸的小說至少賣的好,是長銷書,
這是要肯定的
========================================================================
但你講的這個名字,句讀的翻譯,,,我也聽說很多老師這樣不平過,
,真是笑死人
這根本是末流好否,無關輕重性可言
小說是看故事的整體架構,人物刻畫等等的
岳不群:偽君子 --- 這個不要說歷史上真實的人物多的是,
古今中外各種小說,這類型的人物,
也是一狗票,所以沒有原創性
張無忌:個性比較猶疑,沒辦法當機立斷 --- 這個也是有,多如過江之鯽
至於其他 殺父奪妻國仇家恨的,古代人的著作也都找的到原形,
沒有很深的人物刻畫
故事結構來講,
以笑傲江湖為例:
令狐沖跟任盈盈過著幸福快樂的歸隱生活,
這不是老梗嘛?
並且金庸自己也說了,他有參考大仲馬的影子(wiki資料) ...
另外,
從反面來講,如果這種句讀會照成歪國人欣賞的障礙,
那李安的臥虎藏龍就不會賣了
============================================================================
ps: 羅密歐跟朱麗葉那個故事的梗也很多人用過(特別是灑狗血的電視劇編劇),
這個故事架構是莎翁的原創嗎?
也就是說,更早之前的小說,有沒有人講過類似的故事?
: 這樣外國人要如何去理解"過、改"當中的奧妙?
: 然而,歐美很多小說人物的名字,都沒啥特別意義
: 或者用神話、聖經為謄本,不是太難去理解或臆測
: 又說,春風又"綠"江南岸、獨釣寒江"雪"
: 這種接近藐視文法的美哉詞句,要怎麼翻譯?
: 拙見,請批小力一點。
: ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: : 中文對老外來說 有幾個困難點
: : 首先就是字 因為歐美多使用拼音文字 中文是象形文字 文字體系完全不同
: : 老外一開始要認這些方方的圖案 看起來全都一樣 困難度相當高 這是最大障礙
--
支持波波 = 支持自由競爭 = 西化開國
支持台台 = 害怕競爭 = 鎖國
卸卸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.175.58
※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 00:39)
1F:推 skyviviema:這篇說下來 我還真的找不到有哪本小說稱得上"原創" 07/04 00:44
2F:→ skyviviema:哪個不是參考過去的文學或現實人物或生活週遭而來? 07/04 00:45
3F:→ skyviviema:不過金庸的大仲馬影子是真的有點大就是了... 07/04 00:46
參考生活周遭,現實人物ok, ex:伊豆的舞孃就是一個很好的例子,
麥田捕手也是,
另外,很早以前性,亂倫,同志等等,在生活中所在多有,
但沒人敢在作品玩,
突然之間,有人打破禁忌,寫成小說,
這個應該也算有原創性
參考過去的文學資料,這個當然不ok,
這也是為啥灑狗血的台劇大家詬病的原因,
誰要浪費時間看編劇玩老梗?
※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 00:56)
4F:→ EVA03:為什麼參考過去的故事不OK 那非全新的創作不就沒價值 07/04 01:08
5F:→ EVA03:台劇爛 是因為用爛梗 又用得很「爛」(重點) 07/04 01:08
6F:→ skyviviema:我覺得這就像"站在巨人的肩膀上"沒什麼不妥 07/04 01:21
7F:→ skyviviema:問題在於詮釋的能力和再創新的能力夠不夠強 07/04 01:22
8F:→ skyviviema:有沒有辦法把參考的東西加上自己的想法變成自己的東西 07/04 01:25
9F:推 arrakis:這你就忽視了字詞語句之美了, 小說, 或者說文字創作, 從來 07/04 01:30
^^^^^^^^^^^^
八卦板21993篇,我覺得很中肯
講的好聽叫,字詞語句之美,
難聽一點,就是賣弄,
堆砌詞藻, 搞到最後本末倒置,
劇情內容簡單空洞,
自然也談不上前面推文講的, 詮釋能力跟再創新能力了
10F:→ arrakis:就不是只有劇情情節而已. 07/04 01:30
※ 編輯: bota 來自: 115.43.175.58 (07/04 01:47)
11F:推 arrakis:那篇根本是被壓著電...你認真的? 07/04 07:58
12F:→ arrakis:舉例來說那串出現過的城邦暴力團, 光是萬硯方給的字謎就不 07/04 08:02
13F:→ arrakis:知道怎麼翻了. 07/04 08:02
14F:→ arrakis:反過來講, i missed my ex-girlfriend, but my aim is get 07/04 08:03
15F:→ arrakis:-ting better. 這種句子要翻中文也是會讓譯者吐血. 07/04 08:04
16F:→ arrakis:所謂美不是高高在上的東西, 而是閱讀趣味. 07/04 08:06
17F:噓 widec:純噓笑死人。 07/04 08:37
18F:推 cooxander:我不知道莎士比亞前有沒有人用過羅密歐的梗 07/04 10:06
19F:→ cooxander:不過莎劇是大家都愛看的XD 就像"愛" 或 "娘家" 07/04 10:07
20F:→ cooxander:而且連上層社會的人都愛看XD 07/04 10:07
21F:推 cooxander:*我的推文第二行 我是說"當時" 07/04 10:10
22F:→ GreenGear:句讀的翻譯是末流!? 很多小說的氛圍就是靠這種"末流"累 07/04 12:57
23F:→ GreenGear:積而成的 07/04 12:57
24F:→ AppleAlice:其實翻譯蠻重要的,不然暮光之城的翻譯問題也不會引起 07/04 18:39
25F:→ AppleAlice:那麼多批評,甚至許多人直接跑去看原文 07/04 18:39
26F:→ AppleAlice:另外不知道你有沒有看過早期一套大陸人翻的魔戒,六本 07/04 18:41
27F:→ AppleAlice:的,雖然也是中文但是他使用的文句跟我們還是有差異, 07/04 18:41
28F:→ AppleAlice:之後朱學恆重翻以後在台灣市場的接受度高出很多,當然 07/04 18:41
29F:→ AppleAlice:電影上映也是一個助力。我想說的是外國文學在翻譯成中 07/04 18:42
30F:→ AppleAlice:文也會碰上一樣的,句讀翻譯造成讀者閱讀障礙進而影響 07/04 18:42
31F:→ AppleAlice:閱讀意願的事狀況,中文翻成外文應該也是一樣的,我不 07/04 18:43
32F:→ AppleAlice:認為這是"末流",尤其在進入不同語系市場的時候 07/04 18:43