作者bota (llll)
看板book
标题Re: [问题] 有没有华文小说都没办法扬名世界的八卦?
时间Sat Jul 4 00:26:27 2009
※ 引述《xainbo (阿伯)》之铭言:
: 以金庸小说为例
: 岳不群,用汉语拼音就变成了yue bu-qun,
: 外国人能理解"不群"这两个字的意涵吗?
: 杨过改之,yang guo gai zhi,
先声明,金庸的小说至少卖的好,是长销书,
这是要肯定的
========================================================================
但你讲的这个名字,句读的翻译,,,我也听说很多老师这样不平过,
,真是笑死人
这根本是末流好否,无关轻重性可言
小说是看故事的整体架构,人物刻画等等的
岳不群:伪君子 --- 这个不要说历史上真实的人物多的是,
古今中外各种小说,这类型的人物,
也是一狗票,所以没有原创性
张无忌:个性比较犹疑,没办法当机立断 --- 这个也是有,多如过江之鲫
至於其他 杀父夺妻国仇家恨的,古代人的着作也都找的到原形,
没有很深的人物刻画
故事结构来讲,
以笑傲江湖为例:
令狐冲跟任盈盈过着幸福快乐的归隐生活,
这不是老梗嘛?
并且金庸自己也说了,他有参考大仲马的影子(wiki资料) ...
另外,
从反面来讲,如果这种句读会照成歪国人欣赏的障碍,
那李安的卧虎藏龙就不会卖了
============================================================================
ps: 罗密欧跟朱丽叶那个故事的梗也很多人用过(特别是洒狗血的电视剧编剧),
这个故事架构是莎翁的原创吗?
也就是说,更早之前的小说,有没有人讲过类似的故事?
: 这样外国人要如何去理解"过、改"当中的奥妙?
: 然而,欧美很多小说人物的名字,都没啥特别意义
: 或者用神话、圣经为誊本,不是太难去理解或臆测
: 又说,春风又"绿"江南岸、独钓寒江"雪"
: 这种接近藐视文法的美哉词句,要怎麽翻译?
: 拙见,请批小力一点。
: ※ 引述《plamc (普兰可)》之铭言:
: : 中文对老外来说 有几个困难点
: : 首先就是字 因为欧美多使用拼音文字 中文是象形文字 文字体系完全不同
: : 老外一开始要认这些方方的图案 看起来全都一样 困难度相当高 这是最大障碍
--
支持波波 = 支持自由竞争 = 西化开国
支持台台 = 害怕竞争 = 锁国
卸卸
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.175.58
※ 编辑: bota 来自: 115.43.175.58 (07/04 00:39)
1F:推 skyviviema:这篇说下来 我还真的找不到有哪本小说称得上"原创" 07/04 00:44
2F:→ skyviviema:哪个不是参考过去的文学或现实人物或生活周遭而来? 07/04 00:45
3F:→ skyviviema:不过金庸的大仲马影子是真的有点大就是了... 07/04 00:46
参考生活周遭,现实人物ok, ex:伊豆的舞娘就是一个很好的例子,
麦田捕手也是,
另外,很早以前性,乱伦,同志等等,在生活中所在多有,
但没人敢在作品玩,
突然之间,有人打破禁忌,写成小说,
这个应该也算有原创性
参考过去的文学资料,这个当然不ok,
这也是为啥洒狗血的台剧大家诟病的原因,
谁要浪费时间看编剧玩老梗?
※ 编辑: bota 来自: 115.43.175.58 (07/04 00:56)
4F:→ EVA03:为什麽参考过去的故事不OK 那非全新的创作不就没价值 07/04 01:08
5F:→ EVA03:台剧烂 是因为用烂梗 又用得很「烂」(重点) 07/04 01:08
6F:→ skyviviema:我觉得这就像"站在巨人的肩膀上"没什麽不妥 07/04 01:21
7F:→ skyviviema:问题在於诠释的能力和再创新的能力够不够强 07/04 01:22
8F:→ skyviviema:有没有办法把参考的东西加上自己的想法变成自己的东西 07/04 01:25
9F:推 arrakis:这你就忽视了字词语句之美了, 小说, 或者说文字创作, 从来 07/04 01:30
^^^^^^^^^^^^
八卦板21993篇,我觉得很中肯
讲的好听叫,字词语句之美,
难听一点,就是卖弄,
堆砌词藻, 搞到最後本末倒置,
剧情内容简单空洞,
自然也谈不上前面推文讲的, 诠释能力跟再创新能力了
10F:→ arrakis:就不是只有剧情情节而已. 07/04 01:30
※ 编辑: bota 来自: 115.43.175.58 (07/04 01:47)
11F:推 arrakis:那篇根本是被压着电...你认真的? 07/04 07:58
12F:→ arrakis:举例来说那串出现过的城邦暴力团, 光是万砚方给的字谜就不 07/04 08:02
13F:→ arrakis:知道怎麽翻了. 07/04 08:02
14F:→ arrakis:反过来讲, i missed my ex-girlfriend, but my aim is get 07/04 08:03
15F:→ arrakis:-ting better. 这种句子要翻中文也是会让译者吐血. 07/04 08:04
16F:→ arrakis:所谓美不是高高在上的东西, 而是阅读趣味. 07/04 08:06
17F:嘘 widec:纯嘘笑死人。 07/04 08:37
18F:推 cooxander:我不知道莎士比亚前有没有人用过罗密欧的梗 07/04 10:06
19F:→ cooxander:不过莎剧是大家都爱看的XD 就像"爱" 或 "娘家" 07/04 10:07
20F:→ cooxander:而且连上层社会的人都爱看XD 07/04 10:07
21F:推 cooxander:*我的推文第二行 我是说"当时" 07/04 10:10
22F:→ GreenGear:句读的翻译是末流!? 很多小说的氛围就是靠这种"末流"累 07/04 12:57
23F:→ GreenGear:积而成的 07/04 12:57
24F:→ AppleAlice:其实翻译蛮重要的,不然暮光之城的翻译问题也不会引起 07/04 18:39
25F:→ AppleAlice:那麽多批评,甚至许多人直接跑去看原文 07/04 18:39
26F:→ AppleAlice:另外不知道你有没有看过早期一套大陆人翻的魔戒,六本 07/04 18:41
27F:→ AppleAlice:的,虽然也是中文但是他使用的文句跟我们还是有差异, 07/04 18:41
28F:→ AppleAlice:之後朱学恒重翻以後在台湾市场的接受度高出很多,当然 07/04 18:41
29F:→ AppleAlice:电影上映也是一个助力。我想说的是外国文学在翻译成中 07/04 18:42
30F:→ AppleAlice:文也会碰上一样的,句读翻译造成读者阅读障碍进而影响 07/04 18:42
31F:→ AppleAlice:阅读意愿的事状况,中文翻成外文应该也是一样的,我不 07/04 18:43
32F:→ AppleAlice:认为这是"末流",尤其在进入不同语系市场的时候 07/04 18:43